A thousand odds and ends of knowledge come crashing about my head like hailstones, and when I try to escape them, theme-goblins and college nixies of all sorts pursue me, until I wish—oh, may I be forgiven the wicked wish!—that I might smash the idols I came to worship.
成千上萬(wàn)種零零碎碎的知識(shí)就像冰雹一樣在我的腦中四處飛濺,當(dāng)我試圖逃離險(xiǎn)境時(shí),傳說(shuō)中的妖精和校園水鬼就會(huì)緊追不舍,直到我愿意——或者說(shuō)遷就那些邪惡的意識(shí)肆虐橫行!——或許,我應(yīng)該把頂禮膜拜的偶像統(tǒng)統(tǒng)砸碎。
But the examinations are the chief bugbears of my college life. Although I have faced them many times and cast them down and made them bite the dust, yet they rise again and menace me with pale looks, until like Bob Acres I feel my courage oozing out at my finger ends. The days before these ordeals take place are spent in cramming your mind with mystic formula and indigestible dates—unpalatable diets, until you wish that books and science and you were buried in the depths of the sea.
不妨說(shuō),各種各樣的考試正是我大學(xué)生涯面臨的首要難題。雖然我曾經(jīng)面對(duì)過(guò)許多次考試,而且每次都把它們打得大敗而回,但是它們總是再次反撲,并且用挑釁的表情大肆要挾。直到像鮑勃·阿克萊斯這樣的人物出現(xiàn)以后,我才感覺(jué)到信心又漸漸回到了指端。就在這些考驗(yàn)降臨前夕,你的腦子里面塞的全都是神秘的公式和令人難以消化的椰棗——面對(duì)味道不佳的食品,你真想把自己連同書(shū)本和科學(xué)一起葬入大海深處。
At last the dreaded hour arrives, and you are a favoured being indeed if you feel prepared, and are able at the right time to call to your standard thoughts that will aid you in that supreme effort. It happens too often that your trumpet call is unheeded. It is most perplexing and exasperating that just at the moment when you need your memory and a nice sense of discrimination, these faculties take to themselves wings and fly away. The facts you have garnered with such infinite trouble invariably fail you at a pinch.
終于,恐懼時(shí)刻降臨,如果你覺(jué)得自己準(zhǔn)備就緒,那么你實(shí)在是搶到了一個(gè)有利位置,這就是說(shuō),你能夠在恰當(dāng)?shù)臅r(shí)間召喚到你思想的潛能,從而有助于你向更高的層次邁進(jìn)。有一種情況是經(jīng)常發(fā)生的——任憑你百般召喚也無(wú)人理睬。而最令人感到困惑和懊惱的是,正當(dāng)你需要調(diào)動(dòng)記憶和縝密的鑒別力的當(dāng)口,你所有的這些能力竟然振翅高飛,離你而去了。也就是說(shuō),你已經(jīng)在不知不覺(jué)間儲(chǔ)存了如此多的問(wèn)題,而這些問(wèn)題總會(huì)在緊要關(guān)頭將你拉下馬。
Give a brief account of Huss and his work. Huss? Who was he and what did he do? The name looks strangely familiar.
“請(qǐng)對(duì)哈斯和他的功績(jī)做簡(jiǎn)要說(shuō)明。”哈斯是誰(shuí)?他都做了些什么?這個(gè)名字看起來(lái)似曾相識(shí)。