Again and again I ask impatiently, "Why concern myself with these explanations and hypotheses?" They fly hither and thither in my thought like blind birds beating the air with ineffectual wings. I do not mean to object to a thorough knowledge of the famous works we read. I object only to the interminable comments and bewildering criticisms that teach but one thing: there are as many opinions as there are men. But when a great scholar like Professor Kittredge interprets what the master said, it is "as if new sight were given the blind." He brings back Shakespeare, the poet.
我不耐煩地反復(fù)問自己:“為什么你要在意那些個(gè)解釋和臆測?”這樣的念頭在我的腦中飛來飛去,就像失明的鳥兒無助地在空中撲打著翅膀。當(dāng)然,對于我們所讀過的那些著名作品的精髓,我并沒有全盤否定的意思。我所反對的只是冗長而令人困惑的評(píng)論,但有一件事是肯定的:有多少人就有多少種觀點(diǎn)。像吉特萊芝教授這樣的大學(xué)者在闡釋大師作品時(shí)曾說過,大師之作“恰如賜予盲人的新視覺”。的確,他正是把莎士比亞的詩人地位復(fù)原如初的先驅(qū),也是帶給我們光明的使者。
There are, however, times when I long to sweep away half the things I am expected to learn; for the overtaxed mind cannot enjoy the treasure it has secured at the greatest cost. It is impossible, I think, to read in one day four or five different books in different languages and treating of widely different subjects, and not lose sight of the very ends for which one reads. When one reads hurriedly and nervously, having in mind written tests and examinations, one's brain becomes encumbered with a lot of choice bric-a-brac for which there seems to be little use. At the present time my mind is so full of heterogeneous matter that I almost despair of ever being able to put it in order. Whenever I enter the region that was the kingdom of my mind I feel like the proverbial bull in the china shop.
然而,當(dāng)我試圖卸載掉一半的課業(yè)負(fù)擔(dān)時(shí),結(jié)果卻是每每而不可得;事實(shí)上,過重的思維負(fù)擔(dān)會(huì)令你無暇分享知識(shí)所蘊(yùn)涵的巨大價(jià)值。在一天之內(nèi)閱讀四本或五本不同科目不同語種的書籍,而且又不遺漏細(xì)枝末節(jié),這顯然是不可能的事。當(dāng)你帶著焦慮不安的心情匆匆閱讀,心里只想著各種測驗(yàn)和考試時(shí),你的大腦就會(huì)變得無所適從,似乎有太多無用的小擺設(shè)堆在你面前,而如何選擇就成了一個(gè)問題。當(dāng)時(shí),我的腦子里塞滿了各種各樣的問題,以至于無法將思路理清。無論何時(shí),只要我一踏入意識(shí)王國的領(lǐng)地,我就會(huì)感到自己像一頭闖進(jìn)瓷器店的公牛。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201709/523433.shtml