Be wise as thou art cruel; do not press
當(dāng)心呀,你可別一味由著性?xún)簹埧幔?/div>
My tongue-tied patience with too much disdain;
我緘口的忍耐或難容你過(guò)分的侮辱,
Lest sorrow lend me words and words express
到時(shí)候悲哀會(huì)化作言辭,如衷曲
The manner of my pity-wanting pain.
述說(shuō)我心中失掉你哀憐的痛苦。
If I might teach thee wit, better it were,
如果我能教會(huì)你學(xué)乖,那么,
Though not to love, yet, love, to tell me so;
你就會(huì)言不由衷地說(shuō)你還愛(ài)我如初。
As testy sick men, when their deaths be near,
這就像脾氣不好的病人,雖近死期,

No news but health from their physicians know;
仍一味要醫(yī)生說(shuō),他會(huì)很快康復(fù)。
For if I should despair, I should grow mad,
因?yàn)椋胰绻恍矣诮^望中瘋狂,
And in my madness might speak ill of thee:
就可能在狂態(tài)里亂揭你的陰私和錯(cuò)誤。
Now this ill-wresting world is grown so bad,
而今這附逆助惡的世界已壞到了頭,
Mad slanderers by mad ears believed be,
瘋耳朵偏能與瘋謊言和睦共處。
That I may not be so, nor thou belied,
要我不瘋狂,你也不遭到誹謗,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
你要正眼看人,縱心里男盜女娼。