According to new data released by the U.S. Census Bureau, the country is getting older and more diverse.
根據美國人口普查局公布的新數據,美國正面臨老化和越來越多樣化。
The nation's median age jumped three years from 35 in 2000 to almost 38 in 2016.
全國平均年齡從2000年的35歲增加3歲到2016年的近38歲。
That's because the baby-boom generation started turning 65 in 2011, causing an increase to the population of people over the age of 65.
這是因為2011年嬰兒潮一代開始達到65歲,導致超過65歲的人口增加。
In regards to race and ethnic groups, the Census Bureau found that each group had seen growth. The populations of Asian people and people who identified as multiracial increased the most, growing by 3 percent.
考慮種族和族裔群體,人口普查局發現每個群體都在增長。亞洲人口和認定為混血的人增長最多,上升百分之3.
The population that increased the least — non-Hispanic white people. While that group only grew by 5,000, they're still the second-largest population in the country with 198 million people.
人口增加最少的是非西班牙裔白人。盡管該群體僅增長5,000,他們仍以1億9,800萬人成為該國第二大人口。
The Census Bureau says that demographic had the lowest population increase because it's the only group where deaths are exceeding births.
人口普查局表示,特定年齡段的人口具有最低的增長,因為它是唯一群體死亡正超過出生。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。