"She was always unsure of their relationship," according to Hertzfeld.
“她對他們的關系總是不敢肯定,”赫茨菲爾德說,
"I went to a birthday party of hers, and Steve was supposed to come, and he was very, very, late.
“有一次我去參加她的生日會,史蒂夫該來的,可是他來得特別特別晚。
She got extremely anxious and disappointed. But when he finally did come, she totally lit up."
麗薩極度焦慮和失望。但是他最終出現時,她一下子就好起來了。”
Lisa learned to be temperamental in return.
反過來,麗薩也學會了耍脾氣。
Over the years their relationship would be a roller coaster,
這些年來,他們的關系就像是坐過山車,
with each of the low points elongated by their shared stubbornness.
每次的低點都因他們共有的固執而延長。
After a falling-out, they could go for months not speaking to each other.
每次鬧翻后,他們可以好幾個月不講話。
Neither one was good at reaching out, apologizing, or making the effort to heal,
兩個人都不擅長主動道歉,或是作出和好的努力
even when he was wrestling with repeated health problems.
即使是他在反復跟健康問題作斗爭的時候也是如此。
One day in the fall of 2010 he was wistfully going through a box of old snapshots with me,
2010年秋季的一天,他傷感地跟我一起翻看一箱老照片,
and paused over one that showed him visiting Lisa when she was young.
看到麗薩小時候他去看她時拍的一張照片。
"I probably didn't go over there enough," he said.
“也許我那時去看她的次數太少了,”他說。
Since he had not spoken to her all that year,
這一年他都還沒有跟她說過話,
I asked if he might want to reach out to her with a call or email.
我問他是否想給她打個電話或發個郵件。
He looked at me blankly for a moment, then went back to riffling through other old photographs.
他茫然地盯著我看了一會兒,就低下頭繼續翻別的老照片去了。