But Dhammakaya has fierce opponents both within the Buddhist establishment and outside it.
但是Dhammakaya在佛教內部和外部都有強勁的對手。
Critics denounce it as a cult that peddles wacky theology, and warn that it misleads wealthy urbanites into thinking that they can purchase religious merit. (The most serious of the several allegations against PhraDhammachayo relates to a case in which an acolyte funded a donation with cash embezzled from a credit union.)
批評家公開指責它是一種傳播古怪的神學的邪教,還警告大家說它會誘導有錢的城市居民他們去買功德。(在Dhammakaya的反對者中爆料了一件事,一個祭司用從合作信用社貪污來的錢建立了一個捐款基金。)

Thailand's ruling junta worries that the movement's leaders are sympathetic to the cause of Thaksin Shinawatra, a populist former prime minister toppled in 2006 whose lingering influence the generals and their backers are determined to stamp out.
泰國執(zhí)政政府擔心這場運動的發(fā)起人支持在2006年被打倒的前任平民主義首相Thaksin Shinawatra的遭遇,這有可能使將軍和他們的支持者決心去造反。
Last year the junta abandoned several attempts to drag PhraDhammachayo out for questioning, fearful of the outrage that might follow were soldiers to be pictured manhandling monks.
去年,軍政府擔心媒體會把軍方描繪成迫害修士的負面形象,因此沒有對Phra Dhammachayo繼續(xù)質詢下去。
The latest effort looks more concerted.
最近軍方的行為似乎也證實了這一點。
It may not be a coincidence that the operation began shortly after the installation of a new Supreme Patriarch (Thai Buddhism's most senior monk).
這次行動是在新任住持(佛教級別最高的和尚)就任之后就展開了。
That job is usually filled according to a strict hierarchy but had been held open for several years after conservative clergy refused to endorse the expected successor—in part because of worries that he was too close to Dhammakaya.
這個職位通常是有嚴苛的等級制度的,不過迄今已經對外開放好幾年了,因為先前一位保守的住持拒絕承認繼任者—而其中部分原因是擔心繼任者與Dhammakaya走的太近。
The junta took the unusual step of asking King Vajiralongkorn, who succeeded his father in December, to solve that dispute; he anointed a less controversial alternative, SomdetPhraMahaMuniwong, who hails from the smaller and more orthodox of Thailand's two main Buddhist orders.
軍政府采取了非常規(guī)步驟,要求在去年12月份繼承父位的Vajiralongkorn國王解決這項分配問題;他任命了一位爭議較少的替代者,來自較小規(guī)模的兩個主要正統(tǒng)教派之一的SomdetPhraMahaMuniwong。
Monks at the Dhammakaya temple say that they have not seen their former abbot for months.
Dhammakaya寺院的和尚說他們已經幾個月沒有見到他們的前任住持了。
They say the real aim of the raid is to shut the entire temple down.
他們認為這次突襲的真正目的在于使整個寺院都無法正常運轉。
The generals may yet decide to back away from the fight, as they have done previously.
各方領導人也許還沒有決定撤退,正如他們最近所做一樣。
They could perhaps claim that the searches they have already conducted are enough to declare the operation complete.
他們也許會宣稱他們所做的調查研究已經足夠完成這項行動。
That might look like a defeat, but it is hard to escape the conclusion that the Dhammakaya movement is running out of powerful friends.
也許看起來是失敗了,但Dhammakay運動消耗掉了所有有能力的盟友這個結論也是板上釘釘了。
With the royal succession—which some had feared would be tumultuous—safely behind it, Thailand's conservative establishment is reasserting itself, in religion as in politics.
有了忠實的繼任者安排妥當之后(有些人害怕可能造成的反應會比較激烈),泰國的保守派不論是在宗教上還是在政治上就可以不斷重申自我了。