Dialogue 1
Jingjing: Hey, Mark. My stomach's churning. Let's go grab a bite to eat.
京晶:嘿,馬克。我的胃餓得難受。咱們去吃點兒東西吧。
Mark: I'm down. Where do you feel like going?
馬克:好呀。你想去哪里?
Jingjing: Have you been to that new Italian restaurant down the street? I've been meaning to try it out.
京晶:你有沒有去過那間新開的意大利餐館?我一直想去試一下。
Mark: Yeah, I have. It's horrible!
馬克:我去過。太糟糕了!
Jingjing: So you mean you wouldn't recommend it?
京晶:所以你的意思是你不會推薦它?
Mark: Not in a million years!
馬克:絕不會!
Jingjing: Well, what was so wrong with the place?
京晶:為什么呀?
Mark: The food was a complete rip off. I paid $34 for a hamburger and a side of fries. (On top of that, the food was cold and the service was lousy.)
馬克:那里的食物貴得離譜。我付了34美元就買了一個漢堡包和配的薯條。(最重要的是,食物還是冷的,服務也很糟糕。)
Jingjing: Thanks for the info. I guess we'll have to try another place then. Come on, let's go take a walk and see what's new.
京晶:幸虧有你的信息。看來我們得換個地方試試了。走吧,咱們去轉轉,看看有什么新的餐廳。
New words: 習語短語
churning=翻騰,不舒服
I'm down.=我很愿意做。
I've been meaning to do (something).=我一直想要做……,但我還沒有這么做過。
not in a million years=永遠不會
rip off=坑人,宰人
on top of that=最重要的是,除此之外
lousy=糟糕,(質量)較差
Dialogue 2
Mark and Jingjing are on their way back from a new restaurant they have just tried.
馬克和京晶剛從一間他們新嘗試的餐廳走出來。
Jingjing: Wow! That was one of the best restaurants I've ever been to!
京晶:哇!這是我去過的最好的餐廳之一!
Mark: Tell me about it! My steak was cooked to perfection.
馬克:我完全同意!我的牛排做得簡直了!剛剛好!
Jingjing: Yeah, and my tuna fish salad was made just right. I'll definitely be going back again!
京晶:是啊,我的金槍魚沙拉也做得恰到好處。我一定會再回來光顧的!
Mark: No doubt! I thought the prices were very reasonable.
馬克:一定!我認為價格也是非常合理。
Jingjing: I agree. The service was so good that I gave the waiter a pretty big tip.
京晶:我同意。服務也如此之好,所以我給了服務員一大筆小費。
Mark: You and me both! I gave him a 25% tip! It was well deserved!
馬克:我也是!我給了他25%的小費!當之無愧!
Jingjing: Come on, let's go tell our friends about this great place!
京晶:走吧,我們趕緊去告訴朋友們有這么一個好地方吧!
New words: 習語短語
tell me about it=我完全同意,可不是嗎
cooked to perfection=食物做得剛剛好
just right=恰到好處
No doubt.=毫無疑問,絕對。
reasonable=合理的,(價格)說得過去
tip=小費
You and me both.=我也是,咱倆一樣。
Dialogue 3
Jingjing and Mark are walking farther along the street after dinner.
京晶和馬克晚餐后繼續沿著街邊往前走
Jingjing: You know, we still haven't found a good Italian restaurant in this neighborhood.
京晶:你知道嗎,我們仍然沒有在這附近找到一家不錯的意大利菜餐廳。
Mark: Well, there is one, but I found it to be rather pricey. Actually, that's it, just across the street. Wanna go over and take a look?
馬克:這附近有一家,但是我覺得他家頗有些小貴。事實上,就在那兒,街對面。想過去看看嗎?
Jingjing: Sure. What a cute little place. Hey, there's a menu posted at the door. ...And the prices are not too bad.
京晶:行。真是個可愛的小地方。哈,門口就放著菜單呢……嗯,價格還不錯。
Mark: Yeah, for each item, it's within reason. When I ate here, I had to order three main dishes, because each one is pretty small. You kinda have to go all out.
馬克:是的,每道菜價格還是合理的(不過分)。我上次在這兒吃的時候,我必須得點三個主菜,因為每份分量都挺少的。你差不多得必須放點血。
Jingjing: You mean just a pasta dish wouldn't be enough for one person?
京晶:你是說一份意大利面食不夠一人吃嗎?
Mark: Not even close. You'd feel embarrassed ordering so little, and nowhere near full afterward.
馬克:遠遠不夠。點這么一小份你也會覺得挺尷尬的。吃完以后一點都不飽。
Jingjing: Hey, the tiramisu is about the same price as anywhere else.
京晶:嘿,提拉米蘇的價格好像和別地兒都差不多呢。
Mark: I could go for that right now, and maybe an espresso.
馬克:我現在就可以點一份兒,也許再配一杯濃縮咖啡吧。
New words: 習語短語
Pricey =比普價貴太多 more expensive than usual for that item
例句:
A hairdryer is more expensive than a hairbrush. 電吹風比梳子貴得多
A haircut in 國貿 is more pricey than a haircut in 門頭溝.
在國貿地區剪個頭發比在門頭溝貴得多
Within reason =價格合理的 priced fairly
go all out= 不惜血本,花光錢 spare no expense
例句:
They went all out on their wedding, with a motorcade of 8 identical cars, a fireworks display, and at least 3 different dresses for the bride.
他們的婚禮真是不惜血本啊,8輛同款車型的婚車隊,煙花表演,新娘至少換了三套禮服。
nowhere near full = 一點都沒飽,還餓著still hungry
tiramisu =(甜點)提拉米蘇
espresso= (濃縮)咖啡