They also showed them as very much dead -- unwillingly stripped of their skin.
同樣,也可以畫得很逼真--被硬剝去外皮。
Disembodied limbs were often posed in literal still lives.
脫離軀干的肢體通常作為靜物寫生的對象。
And some illustrations even included pop culture references.
一些插圖甚至還能看到流行文化的影子。
This is Clara, a famous rhinoceros that was traveling Europe in the mid-1700s,
這是克萊拉,18世紀中葉游歷歐洲的明星犀牛,
at a time when seeing a rhino was an exciting rarity.
那時犀牛非常罕見。
Including her in this illustration was akin to celebrity sponsorship today.
把它畫進畫里就相當于今天找明星代言。
The introduction of color then brought a whole new depth and clarity to anatomy that made it stunning.
色彩的應用帶來全新的清晰度和層次感,令解剖插畫煥然一新。
By the early 20th century,
20世紀初,
the perfect balance of science and art had finally been struck with the emergence of medical illustrators.
科學與藝術的完美平衡因醫(yī)學插畫家的出現(xiàn)而實現(xiàn)了。
They created a universal representation of anatomy
他們創(chuàng)造了一套通用解剖表現(xiàn)手法,
something that was neither alive nor dead, that was free from those influences of artistic culture.
無關生死,也不受藝術文化的影響。
And this focus on no-frills accuracy was precisely for the benefit of medical education.
這種毫無夸張的準確性使醫(yī)學教育從中受益,
And this is what we get to study from today.
這也是我們如今使用的教學材料。
But why is it that medical illustration -- both past and present -- captures our imaginations?
但為何醫(yī)學插畫從古至今都能激發(fā)我們的想象力呢?
Now, we are innately tuned into the beauty of the human body.
我們天生懂得欣賞人體之美。
And medical illustration is still art.
醫(yī)學插畫依然是靜態(tài)藝術。