美國
Donald Trump and Satire: Super Soaking
特朗普與諷刺:全方位包圍
Lessons in civics from comedians.
從喜劇中獲得的公民經(jīng)驗(yàn)。
Barack obama was bad for satirists, even if few seemed to mind.
諷刺作家很難拿巴拉克.奧巴馬開刀,即使很少有人在乎這點(diǎn)。
Moderate, upstanding and cool, the first black president gave close observers of human ridiculousness little to work with.
第一位黑人總統(tǒng)以溫和、正直又瀟灑的形象使得那些身邊的滑稽糗事觀察者少有可乘之機(jī)。
Most gave up and welcomed him admiringly onto their shows.
于是他們大部分都放棄了,并且在自己的節(jié)目中用欽佩的眼光歡迎奧巴馬的到來。

“I can’t believe you’re leaving before me,” Mr Obama, appearing on “The Daily Show” for the seventh time, told its outgoing host, Jon Stewart.
“我不敢相信您會比我先離開這里。”奧巴馬第七次出現(xiàn)在“每日秀”的舞臺上時對即將卸任的主持人喬恩.斯圖爾特說。
It was not the relationship to power the acerbic Mr Stewart would have liked.
尖刻的斯圖爾特不會喜歡被強(qiáng)迫出現(xiàn)這種關(guān)系。
Thankfully, Donald Trump is making satire great again.
而值得慶幸的是,唐納德.特朗普使得嘲諷再次復(fù)興。
The most conspicuous beneficiary, “Saturday Night Live” (SNL), a hitherto jaded platform for comedy skits on NBC, is seeing its best ratings in over 20 years.
最明顯的受益者,迄今為止已老生常談的NBC搞笑平臺的《周六夜現(xiàn)場》(SNL),20年來創(chuàng)最佳收視率。
This is partly thanks to Alec Baldwin’s parody of the president as an irascible halfwit.
這在一定程度上歸因于亞力克.鮑德溫的拙劣模仿,他將總統(tǒng)模仿成一個易怒的笨蛋。
But the chaos in the month-old administration has provided additional targets.
然而一場爆發(fā)在剛剛成立一個月的川普政府中的爭論提供了另外一種可能。
On February 4th SNL unveiled a hilarious parody of Sean Spicer, the White House press secretary, as a gum-chewing maniac.
2月4日,“周六夜現(xiàn)場”節(jié)目曝光了白宮新聞秘書斯賓塞滑稽地模仿一位嚼口香糖的瘋子的事件。
The belligerent Mr Spicer has since appeared cowed.
自此,干練好強(qiáng)的斯賓塞先生大為受挫。
There are a couple of lessons here for more sober political commentators.
對于頭腦尚清醒的政治評論員而言,可以從中學(xué)到很多。
One is to abandon the complacency about Mr Trump that, until Mr Baldwin took over in October, had rendered SNL’s portrayal of him toothless and pointless.
一個經(jīng)驗(yàn)是可以讓川普的自滿顯露無疑,鮑德溫先生10月份接任前,一直將他在“周六夜現(xiàn)場”節(jié)目的形象塑造得無權(quán)無勢并且無厘頭。
Another is to let the weirdness of this presidency speak for itself.
另一個經(jīng)驗(yàn)則是凸顯總統(tǒng)言論的滑稽無邏輯。
“America first, Australia sucks. Your reef is failing. Prepare to go to war,” the SNL Trump blustered down the phone to Australia’s president, Malcolm Turnbull, on February 4th.
“美國至上,澳大利亞瀕危。你們的礦產(chǎn)正在驟減,準(zhǔn)備好迎接戰(zhàn)爭吧!”在2月4日的“周六夜現(xiàn)場”節(jié)目中,川普在電話里怒懟澳大利亞總統(tǒng)馬爾科姆.特恩布爾。
That, minus the threat of war, is pretty much what Mr Trump said to Mr Turnbull in a recent phone call.
這段內(nèi)容,除了戰(zhàn)爭威脅以外,基本就是近期川普先生和特恩布爾先生通話的主要內(nèi)容。
Other satirists are finding Mr Trump’s tendency to defy parody harder to handle.
其他的諷刺作家發(fā)現(xiàn)川普先生的傾向難以滑稽模仿和掌握。
“It’s really tricky now as satire has become reality,” Trey Parker, co-creator of “South Park”, a satirical cartoon which presented the Trump-Clinton contest as the “giant douche or the turd sandwich”, has said.
“現(xiàn)在諷刺已經(jīng)變成現(xiàn)實(shí)的情況真的很棘手”, 南方公園”的聯(lián)合創(chuàng)始人Trey Parker這么說到,他曾將特朗普 - 克林頓的競選以一則“巨型灌腸或者三明治”的諷刺漫畫展示出來。
The Onion has the same problem.
而洋蔥網(wǎng)也有同樣的問題。
One of the satirical online paper’s recent headlines, “Eric Trump Scolds Father That He Mustn’t Inquire About The Businesses, For He’s Sworn Not To Tell,” is a pretty faithful description of the firewall between the 45th president and his family firm.
在洋蔥網(wǎng)的最近頭條中,“Eric Trump 責(zé)罵其父親,即他不可打聽企業(yè)事務(wù),因?yàn)樗牧瞬贿^問,”這是對第45位總統(tǒng)和他的家族企業(yè)之間所存在的防火墻的一個相當(dāng)靠譜的描述。
Indeed, many of the headlines generated by Mr Trump’s administration are deeply Onion-esque.
事實(shí)上,特朗普政府頒布的許多標(biāo)題都是“洋蔥式”的。
Kellyanne Conway, a Trump spokeswoman, was briefly barred by CNN for using alternative facts—her references to a fictitious jihadist atrocity, which Ms Conway called the “Bowling Green Massacre”, were the last straw.
特朗普發(fā)言人凱莉安.康威被美國有線電視新聞網(wǎng)禁止過發(fā)布非真實(shí)性的報(bào)道--文章中提到了一個虛構(gòu)的“圣戰(zhàn)暴行”,康威稱“博林格林大屠殺”是最后一根稻草。
Mr Trump’s wife, Melania, has sued a newspaper for reporting lurid untruths about her on the basis that this cost her the “once-in-a-lifetime opportunity” of making millions as “one of the most photographed women in the world”.
特朗普的妻子梅拉尼亞(Melania)也起訴過一家報(bào)道了她一些不實(shí)信息的報(bào)紙,這篇報(bào)道使她成為了 “世界上最受關(guān)注的婦女之一”。
No satirist could do better.
沒有諷刺家能做的更好的了。
SNL’s response, in sending up Mr Spicer, is to shift the focus onto one of the relatively normal players in Trump world, to show how pervasively strange it is.
美國綜藝節(jié)目《周六夜現(xiàn)場》回應(yīng)斯派塞先生時,是把焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到特朗普團(tuán)隊(duì)中這個相對正常的工作人員之一,以突出如此奇怪的現(xiàn)象。
At first glance, none of this should bother Mr Trump.
乍一看,這些不應(yīng)給川普先生帶來任何困擾。
SNL’s weekly audience of 10m represents less than half his Twitter following and is dominated by left-leaning millennials who would sooner work in an abattoir than vote Trump.
《周六夜現(xiàn)場》每周1000萬名觀眾人數(shù)還不到其推特粉絲的一半,而且他們深受那些寧愿到角斗場工作都不愿投票給川普的左派人物的影響。
Yet Mr Trump, who unlike his core voters devours the mainstream media and loves to hobnob with the celebrities who appear on shows like SNL, minds the lampooning a lot.
然而特朗普先生卻不像他的核心支持者一樣喜歡緊盯主流媒體,還喜歡看著像《周六夜現(xiàn)場》這樣的節(jié)目喝上兩杯。他對那些諷刺表演十分在意。
“Not funny, cast is terrible, always a complete hit job. Really bad television!” he tweeted last month.
“一點(diǎn)都不好玩,演員十分糟糕,總在完全的諷刺。十分糟糕的電視節(jié)目!”他上個月發(fā)推特說道。
SNL’s response was to start planning ways to take Mr Baldwin’s impression, which the actor has described as a civic duty, to a wider audience.
《周六夜現(xiàn)場》回應(yīng)稱他們開始規(guī)劃讓鮑德溫先生讓更多觀眾熟知,而鮑德溫稱這是公民義務(wù)。