I welcome you to our fires, Bran said stiffly, "and offer you meat and mead in honor of our friendship."
“歡迎各位來到我們的火爐邊,”布蘭生硬地說,“讓我們共享佳肴美酒,象征友誼長存。”
Harrion Karstark, the oldest of Lord Rickard's sons, bowed, and his brothers after him, yet as they settled back in their places he heard the younger two talking in low voices, over the clatter of wine cups. "... sooner die than live like that," muttered one, his father's namesake Eddard, and his brother Torrhen said likely the boy was broken inside as well as out, too craven to take his own life.
卡史塔克伯爵的大兒子哈利昂·卡史塔克鞠了個(gè)躬,他的弟弟們也依次行禮,可當(dāng)他們坐下后,在一片酒杯碰撞聲中,他卻聽見那兩個(gè)小兒子低聲交談。“……寧愿死也不要這樣茍延殘喘。”名叫艾德的那個(gè)說,而另一個(gè)叫托倫的則說那男孩大概不只身體殘廢,心里也是殘廢,膽子太小,不敢自殺。
Broken, Bran thought bitterly as he clutched his knife. Is that what he was now? Bran the Broken? "I don't want to be broken," he whispered fiercely to Maester Luwin, who'd been seated to his right. "I want to be a knight."
殘廢,布蘭握著餐刀,心中苦澀地想,這就是現(xiàn)在的他?殘廢的布蘭?“我也不想殘廢啊,”他語氣激烈地對坐在右手邊的魯溫學(xué)士低語,“我想當(dāng)騎士。”
There are some who call my order the knights of the mind, Luwin replied. "You are a surpassing clever boy when you work at it, Bran. Have you ever thought that you might wear a maester's chain? There is no limit to what you might learn."
“有人稱我的組織為‘心靈的騎士’,”魯溫回答,“布蘭,你一旦用心起來,是個(gè)聰明絕頂?shù)暮⒆印D憧稍紤]戴上學(xué)士的項(xiàng)鏈?學(xué)海無涯,你想學(xué)什么都可以。”
I want to learn magic, Bran told him. "The crow promised that I would fly."
“我想學(xué)魔法。”布蘭告訴他,“我夢里那只烏鴉向我保證我可以飛。”
Maester Luwin sighed. "I can teach you history, healing, herblore. I can teach you the speech of ravens, and how to build a castle, and the way a sailor steers his ship by the stars.
魯溫學(xué)士嘆了口氣。“我可以教你歷史、醫(yī)術(shù)和藥草知識(shí);可以教你如何與烏鴉溝通、如何修筑城堡;可以教你水手是如何借助星辰制定航向;