Wild pandas living in the mountains of China are getting a lot of extra room to play thanks to a massive new animal preserve.
生活在中國山區的大熊貓有更多的空間玩耍了,這得益于大規模的新動物保護計劃。
The Chinese government is carving out a designated area over 10,000 square miles — that's about the size of Massachusetts. It will merge dozens of smaller wildlife areas into one huge panda-protecting Pangaea.
中國政府正在劃定一個超過10,000平方英里的指定區域,面積約為馬薩諸塞州的面積。它將幾十個較小的野生動物區合并成一個大的大熊貓保護區。
Human activity and climate change force pandas from their natural habitats and threaten their food supply. Estimates say there are fewer than 2,000 left in the wild in China.
人類活動和氣候變化迫使熊貓離開它們的自然棲息地,威脅它們的食物供應。據估計中國野生熊貓的數量少于2,000只。
China has really stepped up its wildlife conservation efforts lately — and not just to protect pandas. The country is cracking down on poachers and phasing out its ivory trade.
中國確實加強了野生動物保護,不僅僅是保護大熊貓。中國正在打擊偷獵者,逐步取消象牙貿易。
And pandas aren't the only wildlife benefiting from this new space. About 8,000 other endangered animal and plant species will get protection within the park's boundaries.
熊貓并不是唯一從這個新空間受益的野生動物。約8,000種其它瀕危動物和植物將在公園界限內得到保護。
One panda researcher said, "It will be a haven for biodiversity and provide protection for the whole ecological system."
一位熊貓研究員說:“它將成為生物多樣性的庇護所,為整個生態系統提供保護。”
But the animals' space is coming at the expense of a lot of humans. An estimated 170,000 people in the Sichuan province will have to move to make room for the preserve.
但是為動物提供空間是以犧牲人類住所為代價的。估計四川有170,000人不得不搬移以為保護騰出空間。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。