China's illegal ivory trade is dying.
中國的非法象牙貿易正在消亡。
And that's fantastic news for Africa's waning elephant population.
這對于非洲日漸衰弱的大象種群來說是個好消息。
According to a new report from conservation group Save the Elephants, the price of ivory in China has dropped from about 2,100 dollars per kilogram in 2014 to 730 dollars per kilogram in 2017.
根據拯救大象保護組織的一份新報告,中國象牙的價格已從2014年的每公斤2100美元下降到2017年的730美元。
On top of that, the report says every single one of China's ivory factories will be shut down by April 1. And all retail outlets in the country will close by the end of the year.
此外,報告稱中國在4月1日前將關閉每家象牙工廠。全國所有零售店年底前將關閉。
Save the Elephants is crediting these big steps to an economic slowdown, growing public awareness and the government's commitment to put a stop to the trade.
拯救大象將這些重大舉措歸功于經濟增長的放緩、越來越強的公眾意識和政府停止貿易的承諾。
China's ivory market is one of the biggest in the world. And conservationists hope its decline will help end the widespread poaching of African elephants for tusks.
中國的象牙市場是世界上最大的。自然資源保護主義者希望貿易的減少有助于結束為了獲得象牙對非洲大象的普遍偷獵。
According to the World Wildlife Fund, 3 million to 5 million elephants lived in Africa in the early part of the 20th century. Today, the country's elephant population has plummeted to about 415,000.
根據世界野生動物基金會的數據,二十世紀早期非洲有300萬到500萬頭大象。現在該國的大象數量已銳減至約415,000頭。
But China still has a long way to go to protect other vulnerable species. Loopholes and exceptions allow the country to traffic parts from other wild animals, including tigers and rhinos.
但是,在保護其它瀕危物種上中國仍然有很長的路要走。法律上的漏洞和例外使其非法買賣其它野生動物,包括老虎和犀牛。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。