亞洲
Alcohol in Indonesia
印尼的酒
Dry Talk: Debating A Ban on Booze.
禁酒之爭。
ONE of Indonesia’s newest brands of beer, Prost, traces its ancestry back to 1948 when Chandra Djojonegoro, a businessman, started selling a “health tonic”, known as Anggur Orang Tua, from the back of a bright-blue lorry at night markets in the coastal city of Semarang.
Prost是印尼的最新啤酒品牌的之一,其源頭可以追溯到1948年,在港口城市三寶壟的夜市上,一個名為Chandra Djojonegoro的商人在貨車車斗里開始出售一種稱為“Anggur Orang Tua”的“保健品”。
A troupe of dancing dwarves would pull in the punters, while Djojonegoro peddled shots of what was, in essence, a fortified herbal wine to fishermen.
一群跳舞的侏儒會攔住船夫們,讓Djojonegoro將這些強化版草藥酒兜售給漁夫們。

It kept them warm during the chilly nights in the Java Sea.
這種酒得以讓他們在爪哇海的寒夜里保持溫暖。
The tonic is still sold in bottles with distinctive labels depicting an old Chinese man with a thick white beard.
如今這種補酒仍然以瓶裝出售,并且?guī)в歇毺氐臉撕灐粋€長著厚厚白胡子的中國老人。
The company that makes it now produces a vast range of consumer goods, and Prost beer is the latest addition to its range.
它的公司現(xiàn)在生產(chǎn)著多種多樣的消費品,而Prost啤酒是最新產(chǎn)品。
It is made in a $50m brewery that opened in August 2015, filled with shiny stainless-steel machinery from Germany.
生產(chǎn)Prost的這個耗資5000萬美元的啤酒廠于2015年8月建成,里面是閃閃發(fā)亮的不銹鋼德國機器。
Thomas Dosy, chief executive of the subsidiary that produces Prost, says that given Orang Tua’s history in the booze business it was natural for the company to move into Indonesia’s $1bn-a-year beer market.
生產(chǎn)Prost酒的子公司的首席執(zhí)行官Thomas Dosy表示,從Orang Tua酒經(jīng)營的歷史看,進入印度尼西亞的年消費額十億美元的啤酒市場是自然而然的事。
It will not be straightforward.
但這將不是一件簡單的事情。
Conservative Muslim groups have become more assertive.
保守派穆斯林組織態(tài)度變得更加強硬。
Only months before the brewery opened, the government slapped a ban on the sale of beer at the small shops where most people buy their groceries.
在釀酒廠開工的短短數(shù)月前,政府頒布法令禁止在小商店里出售啤酒,而那里是大部分人購買日常用品的地方。
It led to a 13% slump in sales, according to Euromonitor, a research firm.
負責(zé)調(diào)查研究的歐睿公司稱,這項禁令已經(jīng)導(dǎo)致銷售業(yè)績下滑了13%。
The government minister who issued the decree has since been sacked, but his ban remains in place.
宣布這一禁令的政府官員已下臺,但這項禁令依然存在。
And Muslim parties in parliament are still not satisfied.
而國會中的穆斯林政黨仍不滿意。
They are pushing legislation that would ban the production, distribution and consumption of all alcoholic beverages.
他們正在推進立法,要求禁止生產(chǎn)、分銷和購買所有酒精飲料。
Drinkers could face two years in jail.
飲酒者可能會面臨兩年監(jiān)禁。
The law is unlikely to pass.
這條法令不太可能會通過。
Muslim parties control less than one-third of the legislature’s seats.
因為穆斯林政黨在立法機構(gòu)僅占不到三分之一的席位。
The government is proposing a far more limited law aimed at curbing the production of toxic home-brews, known as oplosan, which are responsible for nearly all alcohol-related deaths in Indonesia.
政府正提出一個范圍更有限的法案,其旨在遏制人們生產(chǎn)有毒的自釀酒,在印尼,幾乎所有的酒精致死事件都與自釀酒有關(guān)。
Turning Indonesia dry would be seen by many people as an affront to the cultural diversity of the sprawling archipelago, which has large Buddhist, Christian and Hindu minorities, as well as many Muslims who are partial to a cool one.
在很多人看來,印尼禁酒是對這個群島國家文化多樣性的公然挑戰(zhàn),因為這里有佛教、基督教、少數(shù)印度教,同時還有很多得到偏愛的穆斯林教徒。
Brewers argue that alcohol is not an import from the decadent West, as the puritans often claim, but has been produced and consumed in Indonesia for at least 700 years.
釀酒商認為,酒不是像清教徒聲稱的墮落的西方的舶來品,它已經(jīng)在印度尼西亞生產(chǎn)和消費了700年以上。
“It is part of the culture of Indonesia,” says Michael Chin, chief executive of Multi Bintang, the country’s biggest brewer.
印尼最大的啤酒商星星啤酒公司的董事長Michael Chin說:“喝酒是印尼文化的一部分。”
Indonesians consume less than one litre of alcohol per head a year, belying Muslim groups’ claims that booze is creating a health crisis.
印尼每年人均喝不到一公升酒,與穆斯林團體聲稱的酒正在損害人們的健康不符。
Still, even without a national prohibition, Islamists will push for local bans—such as the one in force in Aceh since 2005 and adopted elsewhere.
但是,就算沒有國家禁令,伊斯蘭教徒們也會推動地方立法禁酒,就像那個從2005年開始先在亞齊省生效,然后推廣到各處的法令一樣。
Beyond booze, the state-backed council of clerics, the Indonesian Ulema Council (MUI) , has in recent years passed edicts condemning everything from homosexual partnerships to the wearing of Santa hats.
受政府支持的印度尼西亞伊斯蘭學(xué)者理事會近年來還通過了一系列的法令譴責(zé)除酒以外的很多事情,從同性戀關(guān)系到戴圣誕帽都有涉及。
Although these have no legal force under Indonesia’s secular constitution, vigilantes have sometimes used the edicts to target revellers as well as religious and sexual minorities.
雖然這些法令在印度尼西亞的世俗憲法之下并沒有法律效力,但是義警會時常利用這些法令去攻擊一些喝酒狂歡的人、宗教少數(shù)群體和性少數(shù)群體。
Partly at the MUI's urging, parliament has passed sweeping anti-pornography laws, which some Indonesians see as a threat to artistic and cultural liberties.
一定程度上來說,正是在伊斯蘭學(xué)者理事會的督促下,國會通過了大量的反色情法,這些法律被一些印度尼西亞人視為對藝術(shù)自由和文化自由的威脅。
Muslim groups are petitioning the courts to interpret the law in a way that would criminalise extramarital sex.
穆斯林團體還要求法院將婚外性行為按有罪處理。
They are also making more use of laws against blasphemy—notably in the trial against the governor of Jakarta, Basuki Tjahaja Purnama, a Christian of Chinese descent.
他們還越來越多地利用反瀆神的法律,尤其是在起訴雅加達省長鐘萬學(xué)一案中,鐘萬學(xué)是一名華裔基督教徒。
Still, for a country with the world’s largest Muslim population, Indonesia is remarkably permissive.
盡管如此,印度尼西亞作為全世界穆斯林人口最多的國家還是相當(dāng)?shù)膶捜莸摹?/div>
Night spots in Jakarta, the capital, and tourist magnets such as the island of Bali have their raunchy sides.
在首都雅加達的夜總會或者巴厘島這樣的游客聚集地也有很多粗俗的方面。
In Semarang, Mr Dosy predicts steady growth in domestic sales of 8-9% per year, buoyed by a growing number of middle-class tipplers.
在三寶壟,Dosy先生預(yù)測國內(nèi)銷售受日益壯大的中產(chǎn)階級貪杯客的影響,將以每年8%—9%的速度平穩(wěn)增長。
Most Indonesians, proud of their tradition of tolerance, will be hoping that he is right.
許多印度尼西亞人對他們寬容的傳統(tǒng)非常驕傲,也希望他是對的。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201703/499322.shtml