Dialogue 1
Jingjing: Mark, what in the world are you doing?
京晶:馬克,你這是在做什么哪?
Mark: I'm just smelling these wonderful flowers that I bought today. Aren't they beautiful?
馬克:我只是在聞我今天買的這些美妙的花。她們漂亮吧?
Jingjing: (sniff sniff) I don't smell anything. Probably because my nose isn't as big as yours!
京晶:(聞了又聞)我沒有聞到任何味道啊??赡苁且驗槲业谋亲記]有你的大吧!
Mark: Hey! Are you saying you don't like my big nose? Let me tell you, people with big schnozs are powerful people. The bigger the nose, the more powerful a person is.
馬克:嘿!你是在嫌棄我的大鼻子么?告訴你吧,鼻子大的人都是強大的人。鼻子越大,人越厲害。
Jingjing: Oh,yeah? Well, I happen to know a few things about facial expressions and personality traits as well.
京晶:哦,是嗎?我碰巧也知道些關于面部特征和個性的事情。
Mark: Yeah? Like what?
馬克:是嗎?比如呢?
Jingjing: Like my thick eyebrows mean I have a strong personality. So I guess we're both strong people then!
京晶:比如我濃濃的眉毛說明我個性很強??磥砦覀兌际呛軓姷娜四?!
Mark: Well, you're probably jealous of my detached earlobes. They give me my great ability to make friends.
馬克:不過你可能會嫉妒我的分離耳垂。他們賦予了我很強的能力來結交朋友。
Jingjing: Ha! My attached earlobes mean I'm a family person. It's true, I love my family more than anything else in the world!
京晶:哈!但我的附加耳垂意味著我是一個顧家的人。這是真的,我愛我的家人勝過一切!
Mark: Well, my high forehead resembles my high intelligence! Did you ever wonder why I always ace my tests?
馬克:我還有寬額頭,表示我智商高!你有沒有想過,為什么我總是考得那么好?
Jingjing: Pffft, too bad you don't have beautiful thin locks of hair like me. They mean I have a sensitive and caring heart!
京晶:切,可惜你沒有像我一樣美麗的細頭發。這意味著我有一顆敏感和關心他人的心!
Mark: Okay okay, let's cut the bickering. My stomach's growling. Can we talk about this over a bowl of soup please?
馬克:好了好了,咱先別吵了。我的肚子都咕咕叫了。我們可以邊喝碗湯邊說嗎?
Jingjing: Okay, fine, if you're cooking!
京晶:好的呀,只要你做飯就行!
New words: 習語短語:
schnoz=[俚語]大鼻子
detached earlobes=分離耳垂(耳垂未附連到面部)
attached earlobes=附加耳垂(耳垂與臉連接)
to ace (something)=善于做某事,能做到完美,毫無差錯
lock (of hair)=[量詞]一縷頭發
to bicker=斗嘴,爭辯
Dialogue 2
Mark and Jingjing sit down to have a bowl of soup. They continue their conversation.
馬克和京晶坐下來喝湯,他們繼續對話。
Mark: Okay, Jingjing, here is your fresh bowl of soup, oops! Oh, no! I'm so sorry! I didn't mean to drop the soup! I'm so clumsy!
馬克:京晶,這是你的湯。 哎呀!不好!對不起!我不是故意要灑你身上的!我太笨手笨腳了!
Jingjing: Oh, Mark! You split it all over my new shirt! Butter fingers! You should be more careful.
京晶:哦,馬克!你潑在我的新襯衫上啦!太不靠譜啦!你應該小心點兒。
Mark: My bad! Are you okay? Here let me clean that up for you.
馬克:是我的錯!你還好嗎?來,讓我幫你清理一下。
Jingjing: I'm fine, I'm fine. I'm just giving you a hard time. I blame the accident on your thin lips.
京晶:我沒事啦,逗你玩兒呢。這只能怪你的薄嘴唇。
Mark: My thin lips? What do you mean?
馬克:我的薄嘴唇?什么意思?
Jingjing: Well, people with thin lips are said to be rather impatient. You should take your time and be careful.
京晶:嗯,嘴唇薄的人一般都沒有耐心。你應該做事慢一點兒,小心一點兒。
Mark: Well, then tell me what it means to have a big nice kisser like yours.
馬克:那像你這樣性感的厚嘴唇又意味著什么呢?
Jingjing: People with thicker lips tend to inspire other people, and come off more enthusiastic.
京晶:厚嘴唇的人往往會給他人帶來更多靈感,并且更有熱情。
Mark: Hey, do my puffy cheeks mean anything?
馬克:那,我的大臉蛋兒有什么講頭嗎?
Jingjing: Actually, they do! Puffy cheeks mean you will make big bucks in the future!
京晶:還真有!大臉蛋兒說明你未來會賺大錢!
Mark: Sweet! You know, I was wondering... Where do you get your romantic and caring side from?
馬克:太棒了!我在想……你浪漫和體貼的性格來自于什么面部特征呢?
Jingjing: That's from the warm glow in my eyes. Can't you tell?
京晶:我眼中放射出來的溫暖的光芒啊。難道你看不出來嗎?
New words: 習語短語
oops=哎呀,通常是犯了一個小失誤
butter fingers=笨拙的人(抓不穩東西)
My bad.=[俗語]“對不起”或者“我不是故意的?!?br />give someone a hard time=捉弄人(開玩笑)
kisser=[俚語]嘴
big bucks=很多錢
Sweet!=太棒了!當你覺得某事非常好或者對某事非常滿意的時候說。