"Quantum theory is very worthy of regard," he observed politely, but he really didnt like it. "God doesnt play dice," he said. Or at least that is how it is nearly always rendered. The actual quote was: "It seems hard to sneak a look at Gods cards. But that He plays dice and uses ‘telepathic methods. . . is something that I cannot believe for a single moment."
“量子理論很值得重視。”他彬彬有禮地認為,但心里并不喜歡,“上帝不玩骰子。”他說。(注:至少這話的意思是很接近的。原話應該是:“似乎很難偷看上帝手里的牌。但說上帝玩骰子,使用‘傳心的方法……這種事我壓根兒不相信”)
Einstein couldnt bear the notion that God could create a universe in which some things were forever unknowable. Moreover, the idea of action at a distance—that one particle could instantaneously influence another trillions of miles away—was a stark violation of the special theory of relativity. This expressly decreed that nothing could outrace the speed of light and yet here were physicists insisting that, somehow, at the subatomic level, information could. (No one, incidentally, has ever explained how the particles achieve this feat. Scientists have dealt with this problem, according to the physicist Yakir Aharanov, "by not thinking about it.")
愛因斯坦無法忍受這樣的看法:上帝創造了一個宇宙,而里面的有些事情卻永遠無法知道。而且,關于超距作用的見解──即一個粒子可以在幾萬億公里以外立即影響另一個粒子──完全違反了狹義相對論。什么也超不過光速,而物理學家們卻在這里堅持認為,在亞原子的層面上,信息是可以以某種方法辦到的。(順便說一句,迄今誰也解釋不清楚粒子是如何辦到這件事的。據物理學家雅基爾·阿哈拉諾夫說,科學家們對待這個問題的辦法是“不予考慮”。)

Above all, there was the problem that quantum physics introduced a level of untidiness that hadnt previously existed. Suddenly you needed two sets of laws to explain the behavior of the universe—quantum theory for the world of the very small and relativity for the larger universe beyond. The gravity of relativity theory was brilliant at explaining why planets orbited suns or why galaxies tended to cluster, but turned out to have no influence at all at the particle level.
最大的問題是,量子物理學在一定程度上打亂了物理學,這種情況以前是不存在的。突然之間,你需要有兩套規律來解釋宇宙的表現──用來解釋小世界的量子理論和用來解釋外面大宇宙的相對論。相對論的引力出色地解釋了行星為什么繞太陽轉動,星系為什么容易聚集在一起,而在粒子的層面上又證明不起作用。