He was a famous story-teller; after I had acquired language he used to spell clumsily into my hand his cleverest anecdotes, and nothing pleased him more than to have me repeat them at an opportune moment.
父親是一個很會講故事的人,在我掌握了語言以后,他常常會笨拙地在我手上拼寫字詞,并以此來講述他的那些奇聞逸事。在“講完”故事后,他會讓我馬上“復述”出來,再也沒有什么比重復故事更令他高興的事了。
I was in the North, enjoying the last beautiful days of the summer of 1896, when I heard the news of my father's death. He had had a short illness, there had been a brief time of acute suffering, then all was over. This was my first great sorrow—my first personal experience with death.
1896年,當時我住在北方,正愜意地享受著夏日最后的時光,就是在那個時候,我聽到了父親的死訊。他死于一次突發疾病,經歷了短暫的痛苦后,人就這么離去了。父親的死亡是我人生中第一次感受到的巨大悲慟——也使我第一次對死亡有了自己的認識。
How shall I write of my mother? She is so near to me that it almost seems indelicate to speak of her.
我又如何描述我的母親呢?她離我是那么近,對我而言,用語言來描述她是近乎失禮的舉動。
For a long time I regarded my little sister as an intruder. I knew that I had ceased to be my mother's only darling, and the thought filled me with jealousy. She sat in my mother's lap constantly, where I used to sit, and seemed to take up all her care and time. One day something happened which seemed to me to be adding insult to injury.
有很長一段時間,我都把我的小妹妹視做一個入侵者。當時,我知道我已經不再是母親唯一的寶貝,我的心里充滿了嫉妒。妹妹總是坐在母親的膝蓋上,那里本是我坐的位置,而現在卻被她完全占領了,她受到了所有的呵護與關愛。有一天,發生了一件不愉快的事情,那件事使我覺得受到了莫大的侮辱。
At that time I had a much-petted, much-abused doll, which I afterward named Nancy.
那時我有一個成天抱在手里,既寵又恨的洋娃娃,后來我給她起名叫南希。