And that's why, for the past eight years, I've worked to put the fight against terrorism on a firmer legal footing.
這就是為什么在過去的八年中,我致力于將堅決打擊恐怖主義的行動合法化。
That's why we've ended torture, worked to close Gitmo, reformed our laws governing surveillance to protect privacy and civil liberties.
這就是為什么我們終結酷刑、致力于關閉關塔那摩監獄并變革與監管相關的法律以保護公民隱私和自由。
That's why I reject discrimination against Muslim Americans, who are just as patriotic as we are.
這就是為什么我堅決反對針對穆斯林美國人的歧視,他們同我們一樣熱愛這個國家。
That's why we cannot withdraw from big global fights, to expand democracy, and human rights, and women's rights, and LGBT rights.
這就是為什么我們不能從全球化中撤身,我們應該發揚民主、人權以及對女性和LGBT群體(LGBT是女同(Lesbians)、男同(Gays)、雙性戀者(Bisexuals)與跨性別者(Transgender)的英文首字母縮略字。)權利的關注,
No matter how imperfect our efforts, no matter how expedient ignoring such values may seem, that's part of defending America.
即使我們現在所做的工作并不完善,即使當面臨現實問題時,我們總無暇顧及這些價值觀。

For the fight against extremism and intolerance and sectarianism and chauvinism are of a piece with the fight against authoritarianism and nationalist aggression.
對極端主義、排斥異己、宗派主義和沙文主義的反抗是反對專制、反對國家主義的一部分。
If the scope of freedom and respect for the rule of law shrinks around the world,
如果在全球范圍內對自由和法制的尊重減弱,
the likelihood of war within and between nations increases, and our own freedoms will eventually be threatened.
那么國家間和一國內爆發戰爭的可能性便會增加,我們自己的自由也就會因此受到威脅。
So let's be vigilant, but not afraid.
所以,我們應該保持警覺,而不是充滿恐懼。
ISIL will try to kill innocent people.
企圖濫殺無辜的伊斯蘭國
But they cannot defeat America unless we betray our Constitution and our principles in the fight.
永遠不能戰勝我們,除非我們背離了我們的憲法和基本原則;