We have what we need to do so.
我們擁有這些,
We have everything we need to meet those challenges. After all,
我們擁有一切應對挑戰的武器。畢竟,
we remain the wealthiest, most powerful, and most respected nation on Earth.
我們仍然是這個世界上最富有、最強大、最受尊敬的國家。
Our youth, our drive, our diversity and openness,
我們的年輕人,我們的驅動力,我們的多樣性和開放性,
our boundless capacity for risk and reinvention means that the future should be ours.
我們擁有無限的力量去應對風險、實現革新,這些都意味著,未來應該是我們的。
But that potential will only be realized if our democracy works.
但是要釋放這些潛力,我們的民主必須運轉良好。
Only if our politics better reflects the decency of our people.
只有我們的政治變得更好,人民的高尚莊重才能得以體現。
Only if all of us, regardless of party affiliation or particular interests,
只有我們所有人都拋棄黨派偏見和私利,
help restore the sense of common purpose that we so badly need right now.
才能重建我們目前急需尋找的共同目標。

That's what I want to focus on tonight: The state of our democracy.
我今晚想要強調的正是這一點:我們的民主體制。
Understand, democracy does not require uniformity.
我們的國父說過,民主并不強求一致。
Our founders argued. They quarreled. Eventually they compromised. They expected us to do the same.
他們爭論過,最終他們妥協了。他們希望我們亦能如此。
But they knew that democracy does require a basic sense of solidarity,
但是他們知道民主需要基本的團結意識,
the idea that for all our outward differences,
需要我們認識到盡管我們外表有差異,
we're all in this together; that we rise or fall as one.
我們卻是一個整體,我們共興亡。
There have been moments throughout our history that threatens that solidarity.
歷史上,我們國家的團結曾多次受到威脅。
And the beginning of this century has been one of those times.
在本世紀初,我們的國家就面臨了這樣的挑戰。