My grandfather, Caspar Keller's son, "entered" large tracts of land in Alabama and finally settled there. I have been told that once a year he went from Tuscumbia to Philadelphia on horseback to purchase supplies for the plantation, and my aunt has in her possession many of the letters to his family, which give charming and vivid accounts of these trips.
我的祖父,卡斯帕·凱勒家族之子,“進入”了亞拉巴馬州這片廣袤的土地并最終在此定居。我后來得知,曾經有那么一年,祖父騎馬從圖斯康比亞前往費城,為的是給種植園添置一些耕作用具。在我姑媽寄來的許多家信中,曾對祖父的這些旅行有過生動而清晰的記述。
My Grandmother Keller was a daughter of one of Lafayette's aides, Alexander Moore, and granddaughter of Alexander Spotswood, an early Colonial Governor of Virginia. She was also second cousin to Robert E. Lee.
我的祖母凱勒是一個侍從武官的女兒,那名軍官叫亞歷山大·穆爾;祖母也是亞歷山大·斯鮑茨伍德的孫女,這位斯鮑茨伍德先生曾是弗吉尼亞州最早的殖民總督。此外,祖母也是羅伯特·E.李將軍的二表妹。
My father, Arthur H. Keller, was a captain in the Confederate Army, and my mother, Kate Adams, was his second wife and many years younger. Her grandfather, Benjamin Adams, married Susanna E. Goodhue, and lived in Newbury, Massachusetts, for many years. Their son, Charles Adams, was born in Newburyport, Massachusetts, and moved to Helena, Arkansas. When the Civil War broke out, he fought on the side of the South and became a brigadier-general. He married Lucy Helen Everett, who belonged to the same family of Everetts as Edward Everett and Dr. Edward Everett Hale. After the war was over the family moved to Memphis, Tennessee.
我的父親,亞瑟·H.凱勒是聯邦軍隊中的一個上尉,而我的母親凱特·亞當斯是他的第二個妻子,兩人年齡相差懸殊。母親的祖父是本杰明·亞當斯,他娶了蘇姍娜·E.古德休為妻,他們在馬薩諸塞州的紐伯里住了很多年。他們的兒子查爾斯·亞當斯就出生在馬薩諸塞州的紐伯里波特,后來他搬到了阿肯色州的海倫娜。當時正值南北戰爭爆發,他代表南軍參戰,后來官至準將軍銜。他娶了露西·海倫·埃弗里特為妻,露西同愛德華·埃弗里特和愛德華·埃弗里特·黑爾博士同宗同門。戰爭結束后,夫妻倆搬到了田納西州的孟菲斯。
I lived, up to the time of the illness that deprived me of my sight and hearing, in a tiny house consisting of a large square room and a small one, in which the servant slept.
我一直住在一個狹小的房子里面,直到疾病令我喪失了視覺和聽覺。當時的家園是由一個巨大的四方形房間和一個小房間構成的,仆人們都睡在那個小房間里。