"Helmholtz was wonderful to me," Bernard resumed, after a little pause. "If it hadn't been for him, I should …"
“赫姆霍爾茲對我好極了,”伯納停了一下,說了下去,“要是沒有他我早就……”
"Now, now," Helmholtz protested.
“好了,好了。”赫姆霍爾茲抗議道。
There was a silence. In spite of their sadness–because of it, even;
沉默。三個年輕人盡管痛苦,反倒快活起來了,
for their sadness was the symptom of their love for one another–the three young men were happy.
因為他們的痛苦象征了他們對彼此的愛。
"I went to see the Controller this morning," said the Savage at last.
“今天早上我去看了總統。”野蠻人終于說話了。
What for?
說什么?
To ask if I mightn't go to the islands with you.
我問他我是否可以跟你們一起到海島去。
"And what did he say?" asked Helmholtz eagerly.
“他怎么說?”赫姆霍爾茲迫不及待地問
The Savage shook his head. "He wouldn't let me."
野蠻人搖搖頭。“他不讓我去。”
Why not?
為什么不讓?
"He said he wanted to go on with the experiment. But I'm damned," the Savage added, with sudden fury,
“他說他想繼續做實驗。可是我他媽的是不會干的,”野蠻人突然發起脾氣來,說,
I'm damned if I'll go on being experimented with.
我才不愿意給他當什么混賬的實驗品呢。
Not for all the Controllers in the world. l shall go away tomorrow too.
就算全世界的總統都來求我我也不干。我明天也拔腿走人。
"But where?" the others asked in unison.
“可是你到哪兒去?”兩人同時問。
The Savage shrugged his shoulders. "Anywhere. I don't care. So long as I can be alone."
野蠻人聳聳肩。“哪兒都可以去,我不在乎。只要能夠孤獨就行。”
From Guildford the down-line followed the Wey valley to Godalming,
下行線路是從紀爾福德沿威谷到果答明,
then, over Milford and Witley, proceeded to Haslemere and on through Petersfield towards Portsmouth.
經密爾佛、微太利到哈索密,再穿過彼德菲爾飛向樸茨茅斯。
Roughly parallel to it, the upline passed over Worplesden, Tongham, Puttenham, Elstead and Grayshott.
而大體與此平行的上行路線則要經過華波斯頓、同安、帕特南、愛爾絲特和格雷莎等地。
Between the Hog's Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart.
這兩條線路在野豬背和紅鹿頭之間有幾處地方相距不到六七英里。
The distance was too small for careless flyers–particularly at night and when they had taken half a gramme too much.
這個距離對于粗心的駕駛員實在太近——特別是在他們多吞了半克唆麻的晚上。
There had been accidents. Serious ones.
發生了幾起事故,嚴重的事故。
It had been decided to deflect the upline a few kilometres to the west.
于是決定把上行線路往西挪開幾公里。
Between Grayshott and Tongham four abandoned air-lighthouses marked the course of the old Portsmouth-to-London road.
這樣,在格雷莎和同安就留下了四座燈塔,標志著從樸茨茅斯到倫敦的舊飛行線路。