As daunting of a journey as he knew it would be, for him, it was the easiest decision in the world.
他知道這是一個艱難的過程。但對他而言,這是全世界最簡單的決定。
After all, who better to implement common sense business approach to this country?
畢竟,還有誰能更好地在這個國家落實符合常理的經(jīng)營方法?
Who better to apply practical solutions to the impractical decision-making of an administration that has bred a $19 trillion debt, one which goes up by $32,000 a second and over $2 billion a day?
誰能更好地運用切實可行的解決方案,解決因政府不切實際的決策造成的19萬億美元國債,解決這個每秒增加3.2萬美元、每天增加20億美元的債務(wù)?
Who better to implement common sense tax reductions for one of the highest-taxed nations in the world, allowing our citizens the chance to keep more of what they earn, as opposed to having it squandered away by our inefficient government?
誰能在這一全球最高稅收之一的國家更好地執(zhí)行符合常理的減稅,使我們的人民能有機會保留更多所得,而不是被效率低下的政府搜刮殆盡?

Who better to negotiate the return of countless American manufacturers, like Nabisco and Ford and Carrier, and so many others, back to the United States where they began, than a man who has single-handedly employed tens and tens and tens of thousands of people around the country?
誰能更好地為無數(shù)美國制造商的回歸而談判,讓諸如納貝斯克、福特和開利等公司回歸其最初創(chuàng)立的地方-美國,誰能比一個在全國雇傭了成千上萬員工的人更適合做這些事情呢?
It's time for a president with common sense.
是時候選一個有常識的總統(tǒng)了。
It's time for a president who understands the art of a deal and appreciates the value of a dollar: our tax dollars.
是時候選一個懂得交易的藝術(shù)和明白美元價值即我們的稅金的總統(tǒng)了。
It's time for the president who has always been the one to sign the front of a check, not the back.
是時候選一個總是付錢給別人而非一直索取錢財?shù)目偨y(tǒng)了。
Throughout my father's career, he has been repeatedly called on by government to step in, save delayed, shuttered, and grossly over-budget public projects, everything from the exterior of Grand Central Terminal in New York to the iconic old post office in Washington, D.C. , just to name a few.
在我父親職業(yè)生涯中,他一直不斷接到政府的請求,請他介入,挽救那些延期、被停止和超支巨大的公共項目。從紐約的中央車站外墻,到華盛頓標志性的老郵局,這只是很少的幾個例子。
Back in 1986, the city of New York tried to refurbish a simple ice skating rink in Central Park.
在1986年,紐約試圖翻新中央公園一個簡單的溜冰場。
The project dragged on for over six years and blew up to over $13 million, $5 million over an already-inflated budget.
項目拖了六年多,花了超過1300萬美元,比本就過分充足的預(yù)算還多了500萬美元。
That's when my father, who overlooked this disastrous construction site from his office window each and every day, decided he had to step in.
那時,我父親每天都能從他辦公室的窗外看到項目災(zāi)難性的施工現(xiàn)場,他決定介入。
Disgusted by government incompetence and ineptitude, he invested $2 million of his own money in order to complete the project.
反感于政府的無能,為了完成項目,他自掏腰包投資200萬美元。
What had taken the city over half a decade to botch, my father completed in less than six months, two months ahead of schedule and over a million dollars under budget.
然后這個耽誤了6年多的項目,我父親用了不到6個月就完成了,比預(yù)期進度提前了兩個月,且低于預(yù)算100多萬。