Later, though, he started to take Dickon and leave me at home, and he no longer cared whether I sat through his audiences, so long as Dickon was there. He wanted his heir at his side, don't you see? To watch and listen and learn from all he did. I'll wager that's why Lord Mormont requested you, Jon. What else could it be? He wants to groom you for command!"
直到后來(lái)他改帶狄肯,把我丟在家里。只要狄肯跟著他,他便懶得管我是否出席會(huì)議。他的目的是把自己的‘繼承人’帶在身邊,你懂嗎?讓他察言觀色從中學(xué)習(xí)。瓊恩,我敢打賭莫爾蒙司令也是這個(gè)意思。不然他干嘛這么做?他想訓(xùn)練你作總司令接班人哪!”
Jon was taken aback. It was true, Lord Eddard had often made Robb part of his councils back at Winterfell. Could Sam be right? Even a bastard could rise high in the Night's Watch, they said. "I never asked for this," he said stubbornly.
瓊恩完全愣住了。的確,以前在臨冬城的時(shí)候,艾德公爵便常要羅柏出席各種會(huì)議。難道山姆說(shuō)的是真的?人家總說(shuō)在守夜人部隊(duì)里,即便私生子也可升至高位。“我又不想這樣。”他嘴硬地說(shuō)。
None of us are here for asking, Sam reminded him.
“我們沒(méi)有人想來(lái)這里。”山姆又提醒他。
And suddenly Jon Snow was ashamed.
突然間瓊恩·雪諾覺(jué)得羞愧交加。
Craven or not, Samwell Tarly had found the courage to accept his fate like a man. On the Wall, a man gets only what he earns, Benjen Stark had said the last night Jon had seen him alive. You're no ranger, Jon, only a green boy with the smell of summer still on you. He'd heard it said that bastards grow up faster than other children; on the Wall, you grew up or you died.
無(wú)論他算不算懦夫,山姆威爾·塔利都像個(gè)男子漢一樣有了接受命運(yùn)的勇氣。在長(zhǎng)城守軍里,想得到什么樣的待遇,就得證明自己有什么樣的本事,瓊恩最后一次見(jiàn)到活生生的班揚(yáng)·史塔克的那天夜里,他曾這么說(shuō),你還不是游騎兵,你只是個(gè)稚氣未脫,身上還殘留著夏天氣味的小鬼。據(jù)說(shuō)私生子成長(zhǎng)得比別人都快,在長(zhǎng)城上,你若不快快成長(zhǎng),就只有死路一條。
Jon let out a deep sigh. "You have the right of it. I was acting the boy."
瓊恩一聲長(zhǎng)嘆。“你說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)。是我太孩子氣了。”