Thou art the sky and thou art the nest as well.
你是天空,你也是窩巢。
O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours.
呵,美麗的你,在窩巢里就是你的愛,用顏色、聲音和香氣來圍擁住靈魂。
There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth.
在那里,清晨來了,右手提著金筐,帶著美的花環(huán),靜靜地替大地加冕。
And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds, through trackless paths, carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest.
在那里,黃昏來了,越過無人畜牧的荒林,穿過車馬絕跡的小徑,在她的金瓶里帶著安靖的西方海上和平的涼飆。
But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in, reigns the stainless white radiance. There is no day nor night, nor form nor colour, and never, never a word.
但是在那里,純白的光輝,統(tǒng)治著伸展著的為靈魂翱翔的無際的天空。在那里無晝無夜,無形無色,而且永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)無有言說。