Campbell was so angry that he walked out of the meeting to call Lewin at home.
事實上,坎貝爾氣得走出會議室,往盧因家里打電話。
When his wife said he was in the shower, Campbell said, "I'll wait."
盧因的妻子說他正在洗澡,坎貝爾就說:“我等著。”
A few minutes later, when she said he was still in the shower, Campbell again said, "I'll wait."
幾分鐘后,她說盧因還在洗。坎貝爾又說了一遍:“我等著。”
When Lewin finally came on the phone, Campbell asked him if it was true.
盧因最后終于接了電話,坎貝爾問他喬布斯說的是不是真的。
Lewin acknowledged it was. Campbell hung up without saying another word.
盧因承認是的,坎貝爾聽了什么都沒說,掛了電話。
After hearing the fury of his senior staff, Sculley surveyed the members of the board.
在感受到高級職員的憤怒后,斯卡利開始征詢董事會的意見。
They likewise felt that Jobs had misled them with his pledge that he would not raid important employees.
他們同樣認為,喬布斯曾向他們保證自己不會帶走重要員工,如今看來,他誤導了他們。
Arthur Rock was especially angry.
亞瑟·羅克尤其感到氣憤。
Even though he had sided with Sculley during the Memorial Day showdown,
雖然在美國陣亡將士紀念日的那次攤牌,羅克支持斯卡利,
he had been able to repair his paternal relationship with Jobs.
但是他已經修復了同喬布斯父子般的關系。
Just the week before, he had invited Jobs to bring his girlfriend up to San Francisco
就在一周前,他還邀請喬布斯帶女友蒂娜·萊德斯到舊金山去,
so that he and his wife could meet her, and the four had a nice dinner in Rock's Pacific Heights home.
讓自己和妻子見見她。四人在羅克位于太平洋髙地的家中吃了一頓愉快的晚餐,
Jobs had not mentioned the new company he was forming,
喬布斯當時并沒有告訴他自己正在組建新公司。
so Rock felt betrayed when he heard about it from Sculley.
因此,從斯卡利口中得知這一消息時,羅克覺得自己遭到了背叛。
"He came to the board and lied to us," Rock growled later.
“他來到董事會,向我們撒謊。”羅克后來怒吼道,
"He told us he was thinking of forming a company when in fact he had already formed it.
“他跟我們說他正考慮組建一家公司,而事實上他已經組建好了。
He said he was going to take a few middle-level people. It turned out to be five senior people."
他說準備帶走幾個中層職員,結果卻要帶走五位資深人士。”