日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 英語聽力 > 國外媒體資訊 > 經(jīng)濟學(xué)人 > 經(jīng)濟學(xué)人一周要聞 > 正文

經(jīng)濟學(xué)人:蘇格蘭可再生能源崛起 或因獨立遭受重?fù)?/h1> 編輯:clover ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  


掃描二維碼進(jìn)行跟讀打分訓(xùn)練

Renewable energy in Scotland

蘇格蘭的可再生能源之路
Caution to the wind
小心風(fēng)力
How independence might threaten one of the SNP’s favourite industries
獨立是否會威脅蘇格蘭民族黨的支柱產(chǎn)業(yè)之一
Twenty minutes from the centre of Glasgow, the tussocky expanse of Eaglesham Moor is popular with dog-walkers and cyclists. These days they enjoy some 90km (56 miles) of paths that have been built on the moor around Whitelee, Europe’s second-biggest onshore wind farm, by the operator, ScottishPower. The site’s appeal is twofold: it is close to a large number of electricity-consuming homes; and a barren moor makes a less controversial place to scatter 215 turbines than, say, a picturesque Highland mountainside. Whitelee’s success—it has expanded twice since starting operations in 2009—reflects the growth of Scotland’s renewable-energy industry as a whole.
距格拉斯哥市中心20分鐘路程的地方,有一處由伊格爾沙姆沼澤蔓延開的草叢一直備受遛狗者和自行車愛好者的追捧,而這些天他們又可以盡情漫步在新修建的96千米(56英米)長的沼間小徑上,這些小路位于歐洲第二大陸上風(fēng)電場懷特里附近,由蘇格蘭電力公司建造。選址在這里具有雙重意義:它既靠近需要大量消耗電力的住宅區(qū),同時與如畫的蘇格蘭高地山腰相比,它貧瘠的沼澤地質(zhì)也是分散安置215個風(fēng)力渦輪機的不二選擇。懷特里風(fēng)電場的成功——自2009年開始運營至今已擴大了2倍規(guī)模,整個反映了蘇格蘭再生能源產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。

蘇格蘭的可再生能源崛起.jpg

In 2011, for the first time, renewables were the second-biggest source of electricity generated in Scotland, accounting for 27%, behind nuclear power but ahead of coal and gas; in England, renewables generated only 6% of the total. Stand, buffeted, on Eaglesham Moor and you get an inkling of why: around a quarter of all Europe’s wind energy crosses Scotland’s land mass and surrounding waters. Factor in its potential in tidal and wave energy, plus an expertise in North Sea oil and gas that can be transferred to greener industries, and the notion of Scotland as a “Saudi Arabia of renewables” does not seem too far-fetched.

2011年,可再生能源的發(fā)電量第一次占據(jù)了蘇格蘭總發(fā)電量的27%,成為蘇格蘭電力的第二大來源——位于核電之后,煤氣電力之前;而在英格蘭,可再生能源的發(fā)電量只占據(jù)了6%。如果你置身于伊格爾沙姆沼澤,也許就能對其原因略窺一二了,全歐洲的風(fēng)能大約有四分之一是從蘇格蘭的陸地和周圍水域穿過的。正是因為有它潛在的潮汐能和波能,再加上能將北海里的油氣資源轉(zhuǎn)移到綠色產(chǎn)業(yè)中的專利技術(shù),蘇格蘭被稱為“可再生能源中的沙特阿拉伯”也就不難理解了。
The political climate helps, too. At Westminster, bickering within the coalition, especially over wind farms, has stymied progress over renewables. By contrast, the Scottish National Party (SNP), which runs Scotland’s devolved government, has spent years talking up the country’s renewable-energy prowess and British dependence on it. With some justification: Scotland exported 26% of the electricity it generated to the rest of Britain in 2011, and transfers to England are at a record high. The SNP touts energy as a central plank of an independent Scotland’s economy, should voters opt for separation in next year’s referendum.
然而,政治氣候也在其中起了推波助瀾之用。在威斯敏斯特,聯(lián)合政府內(nèi)部經(jīng)常有爭吵,尤其關(guān)于風(fēng)力發(fā)電廠。這已經(jīng)阻礙了可再生能源產(chǎn)業(yè)的進(jìn)步。相比之下,蘇格蘭民族黨,也就是蘇格蘭自治政府的執(zhí)政黨,幾年來一直致力于可再生能源技術(shù)的進(jìn)步,以期獲得英國政府對其電力輸出的依賴。公平地來說:就2011年一年,蘇格蘭就向英國其他地區(qū)輸入了其總電量的26%,達(dá)到了對英格蘭輸電量的最高值。如果在下一年的獨立公投中蘇格蘭人贊成脫離英國獨立的話,能源產(chǎn)業(yè)有望成為蘇格蘭獨立經(jīng)濟體的核心產(chǎn)業(yè)。
Alex Salmond, the first minister, vows that Scotland will generate the equivalent of 100% of its electricity needs from renewable sources by 2020. That pledge might be tough to meet should oil and gas prices fall, making renewables look costlier; but his administration has at least backed his words with action. Within the devolved arrangements, planning decisions are Scotland’s main lever over energy policy. Since 2007, when Mr Salmond first took office, his ministers have approved many more applications for large wind farms (ie, those with a generating capacity of over 50MW) than the Westminster government has for England and Wales. Foreign firms have noticed this enthusiasm for the sector: Areva, Gamesa and Samsung have all said they will open factories making kit for offshore turbines in Scotland.
蘇格蘭首席部長薩爾蒙德(Alex Salmond)許諾,到2020年蘇格蘭有望實現(xiàn)電力完全無碳化。但如果油氣價格下跌,可再生能源隨之上漲,這一承諾便很難實現(xiàn)。不過,薩爾蒙德當(dāng)局政府仍為實現(xiàn)這一目標(biāo)付諸實踐。在任期間,蘇格蘭將謀劃決策作為控制能源政策的主要手段。自2007年薩爾蒙德先生第一次上臺起,當(dāng)局政府通過了大量的大型風(fēng)力發(fā)電廠的申請(例如,產(chǎn)能功率大于50MW),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了威斯敏斯特政府供給給英格蘭和威爾士的發(fā)電廠數(shù)量。蘇格蘭政府對能源板塊的大力扶持吸引了全球許多知名企業(yè)關(guān)注:法國的阿海琺集團(tuán)、西班牙的歌美颯公司以及韓國的三星公司已經(jīng)決定在蘇格蘭開設(shè)工廠建設(shè)海上發(fā)電基地。
But external factors have helped, too. In particular, a European Union directive requires Britain to derive 15% of its energy demand from renewables by 2020. Generators of such energy get subsidies from a Westminster scheme funded by consumers throughout Britain. That is a major boon to Scotland’s renewables industry. It is also, potentially, the cause of its biggest worry—one among several.
其中同樣也有外部作用,尤其是歐盟促進(jìn)可再生能源使用指令,其要求到2020年,英國必須有15%的電力來源于可再生能源。為此,英國制定由消費者投資的威斯敏斯特計劃,向可再生能源發(fā)電廠頒發(fā)特殊津貼。這對也的確是一個促進(jìn)蘇格蘭的可再生能源產(chǎn)業(yè)發(fā)展的重大利好消息。然而,這也產(chǎn)生了一個潛在的問題——幾個中最嚴(yán)重的問題。
Not everyone is as sanguine about wind farms as the ramblers on Eaglesham Moor. Elsewhere, the proliferating turbines are contentious. As in England, the two strands of environmentalism—the push for green energy and the desire to keep nature pristine—still conflict. Moreover, for most other sites, transmission costs are high. National Grid, which operates the British transmission system, charges electricity generators according to their location relative to demand; Scotland’s windiest spots tend to be remote. Meanwhile, as Professor Paul Younger of Glasgow University points out, Scotland still needs to plug an impending gap in its supply of “baseload” energy (power that is available day and night, regardless of the weather). Buying more gas is the likeliest solution
對于風(fēng)力發(fā)電廠,不是每一個人都如同伊格爾沙姆的漫游者一樣樂觀。在其他地方,渦輪機數(shù)量的增加是備受爭議的。在英格蘭,兩派環(huán)境保護(hù)論仍然爭論不休——一方希望推動綠色能源發(fā)展,另一方則希望保持自然的純潔性。此外,對大多數(shù)其他地方來說,輸電費用也很昂貴。負(fù)責(zé)英國電力運輸?shù)膰译娋W(wǎng),根據(jù)電廠與需求地的遠(yuǎn)近來收取費用;而蘇格蘭風(fēng)力最強點則位置偏遠(yuǎn)。同時,正如格拉斯哥大學(xué)的Paul Younger教授所說,彌補“基本裝載”能源的供給仍是蘇格蘭的當(dāng)務(wù)之急(指無論天氣好壞,白天晚上都能利用的能量)。要解決這個問題,購買更多的天然氣是最優(yōu)選擇。
Beggar they neighbour
乞求他們的鄰居
But, despite the SNP’s enthusiasm for both, the biggest shadow over Scotland’s renewables industry is cast by independence. A separated Scotland would probably remain part of the same British energy market: all sides benefit from a system that allows the easy transmission of electricity from England’s power stations to Scotland when the winds are calm up north, and from Scotland’s wind farms to the south on days when they have excess capacity.
但是,盡管蘇格蘭民族黨既大力扶持可再生能源產(chǎn)業(yè),又支持獨立,獨立問題還是使蘇格蘭的可再生能源產(chǎn)業(yè)籠罩在大片的陰影之下的元兇。脫離英國的蘇格蘭可能還會保留部分英國能源市場:要想雙方實現(xiàn)共贏,只有建立一個這樣的系統(tǒng)才有可能,當(dāng)北部無風(fēng)時,則允許由英格蘭發(fā)電站向蘇格蘭自由運輸電力,當(dāng)北部風(fēng)電廠發(fā)電量過剩時,就從北部運往南部。
The worry is the impact that independence might have on how Britain applies that EU directive. At the moment, no one knows exactly what that will be; but Britain’s government might well prefer to invest in its own renewables industry rather than subsidising Scotland’s, or to buy cheap renewable energy from elsewhere in Europe. Scotland’s competitively priced onshore-wind power would probably find a buyer, but more expensive offshore, tidal and wave energy could be a harder sell.
擔(dān)憂的是,若蘇格蘭脫離了英國而獨立,那么英國要如何實現(xiàn)歐盟促進(jìn)可再生能源使用指令所指定的指標(biāo)?到那個時候,沒有人會知道將會變成什么樣;但是英國政府也許寧愿加大對本國可再生能源產(chǎn)業(yè)的投資,也不會向蘇格蘭尋求幫助,或者從歐洲其他地方購買廉價的可再生能源。而蘇格蘭的陸上風(fēng)能由于價格具有競爭優(yōu)勢也許容易找到買家,不過更為昂貴的近海風(fēng)能、潮汐能以及波能就很難賣出了。
Fergus Ewing, Scotland’s energy minister, suggests that England, which itself faces an energy shortfall, will need Scottish power regardless: “England will need Scottish energy to keep the lights on by 2015,” he says. But it would be ironic if independence were to undermine one of the SNP’s flagship industries.
蘇格蘭的能源部長費格斯·尤因 (Fergus Ewing)指出,面臨的能源短缺的英格蘭無論怎樣都會需要蘇格蘭的能源:“英格蘭一直到2015年都需要來自蘇格蘭的能源把燈點亮,”他說道。如果因為獨立而破壞了蘇格蘭的支柱產(chǎn)業(yè)之一,可真是令人啼笑皆非。翻譯:朱大素

譯文屬譯生譯世

重點單詞   查看全部解釋    
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

聯(lián)想記憶
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特別的,特定的,挑剔的
n.

聯(lián)想記憶
lever ['lev]

想一想再看

n. 杠桿,似杠桿之工具
vt. 撬開,使用杠

聯(lián)想記憶
expertise [.ekspə:'ti:z]

想一想再看

n. 專家的意見,專門技術(shù)

聯(lián)想記憶
independence [.indi'pendəns]

想一想再看

n. 獨立,自主,自立

 
remote [ri'məut]

想一想再看

adj. 偏僻的,遙遠(yuǎn)的,遠(yuǎn)程的,(感情等)距離很大

聯(lián)想記憶
sanguine ['sæŋgwin]

想一想再看

adj. 樂天的,自信的,紅潤的 n. 血紅色

聯(lián)想記憶
ironic [ai'rɔnik]

想一想再看

adj. 說反話的,諷刺的

 
capacity [kə'pæsiti]

想一想再看

n. 能力,容量,容積; 資格,職位
adj.

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 山东教育电视台直播| 电影双面情人| 心跳影视| 辐射避难所掉脑袋问题答案| 同志父子第二部叫什么| 美女撒尿视频| 100条谐音歇后语| 大杳蕉狼人欧美全部| 黄河在咆哮 电视剧| 美术《对称的美》| 男女打扑克视频网站| 全国急招压路机师傅| 张子恩| 流浪地球免费观看| sarah brightman| laizi| 49图库龙门客栈| 热带雨林电影完整版播放| 生死瞬间演员表| 汽水音乐官网| 我的幸福婚约电影| 译码器及其应用实验报告| 冬日舞蹈教程完整版| 电影《男宠》在线观看| 俗世乐土| 眼光娘娘治眼病口诀| 男士烫发发型图片2024款| 青木玲挤奶喂奶| 集体生活成就我教学设计| 丧尸童子军| 女人香韩国电影| 吻胸捏胸揉视频大全| 黄色网址视频免费| 谍影 电视剧| 皇家趣学院免费观看全集完整版| 老友记| 许嵩是哪里人| 我爱你再见分集剧情介绍| 哥谭演员表| douyi| 半夜电影|