Yusuf Alireza unexpectedly quit as chief executive of Noble Group, Asia's biggest commodities-trading firm. Noble, which is based in Hong Kong, has been hit by the slump in commodity prices and faces allegations from a research outfit that it overstated its assets, which the company denies. On the day that Mr. Alireza's departure was announced Noble also said it would sell its profitable American retail-energy business; the proceeds will go towards repairing its balance-sheet.
亞洲最大商品貿易商來寶集團(Noble Group)首席執(zhí)行官優(yōu)素福·阿里(Yusuf Alireza)意外宣布離職。總部位于香港的來寶集團由于商品價格問題遭受重創(chuàng)。同時,有調查小組指控該公司夸大其資產價值,但來寶對此進行否認。就在阿里離職當日,寶來集團還宣布將出售旗下利潤頗豐的美國能源零售業(yè)務,此作為改善財務負債的一項措施。

The Obama administration detailed new rules to regulate providers of payday loans. Such lending is aimed at people on low incomes and attracts very high interest rates. The government wants lenders to do more to assess a borrower's ability to repay.
美國政府公布了針對發(fā)薪日貸款(payday loans)放貸人的詳細管理新規(guī)。該類貸款利息高,對象主要為低收入人群。政府希望貸方能夠更加全面地評估借方的償還能力。
Saudi Arabia's sovereign wealth fund ploughed $3.5 billion into Uber and got a seat on its board. It is the taxi-hailing app's biggest single infusion of cash, and brings the total from its latest round of financing to $5 billion. The privately held firm is estimated to be worth more than General Motors.
沙特阿拉伯主權基金向打車軟件公司優(yōu)步(Uber)投資35億美元,由此成為優(yōu)步股東之一。這是優(yōu)步有史以來獲得的最大單筆投資。獲此投資后,優(yōu)步新一輪融資總規(guī)模將達到50億美元。據(jù)估計,該私營公司總資產已超過通用汽車(General Motors)。

SoftBank, a multinational telecoms and internet group that is based in Japan, decided to sell $7.9 billion-worth of the shares it holds in Alibaba, which will reduce its stake in the Chinese e-commerce company from 32% to 28%. SoftBank needs to repay the debt it accumulated to fund a number of big acquisitions, including the Sprint network in America. It is reportedly looking to offload some of its other stakes, including in Supercell, a Finnish mobile gaming firm.
日本電信和網(wǎng)絡跨國集團—軟件銀行集團(SoftBank)決定出售其在阿里巴巴(Alibaba)持有的79億美元股份,該舉動將使其手中所持有的阿里巴巴股份由32%減至28%。因收購美國網(wǎng)絡運營商Sprint等公司,這些大型收購項目使軟銀欠下大量債務。據(jù)報道,該公司正計劃部分出售所持包括芬蘭移動游戲公司Supercell在內的其他公司股份。
A jury in California rejected Oracle's $9 billion claim that Google infringed its copyright on Java by wiring the software into Android phones. Oracle took ownership of Java when it bought Sun Microsystems in 2010 and it has been battling with Google in the courts ever since. The jury found that Google's use of Java came under the “fair use” element of copyright law.
加州陪審團駁回了美國科網(wǎng)巨頭甲骨文(Oracle)對谷歌(Google)的指控。該指控稱,谷歌將Java程序編入其安卓手機中,侵犯了甲骨文公司的版權,應賠償90億美元。自2010年甲骨文收購太陽微系統(tǒng)公司(Sun Microsystems)同時獲得Java所有權后,兩家公司一直在法庭上就版權問題展開交鋒。陪審團經(jīng)研究后認為,谷歌使用Java是符合版權法“正當使用”條款的。
A former director at Barclays in New York was charged with allegedly passing inside information on forthcoming mergers to his plumber, who has pleaded guilty to using the illegal tips to make money on the markets. The director has yet to enter a plea. The plumber repaid the banker in part by refurbishing his bathroom, but this apparently did not include plugging financial leaks.
紐約巴克萊銀行(Barclays)前主任因其泄露內部消息的傳言而遭指控。據(jù)稱,該主任提前將合并案的內部消息透露給他的水管工,而后者也承認曾利用非法信息在市場上賺錢。對此,該主任尚未提出抗辯。盡管在某種程度上,水管工為這位前主任翻修廁所可以被看做是一種報償,但顯然,這一報償遠遠無法彌補金融漏洞給前主任帶來的損失。 翻譯:張力文 劉 蕊