And I think that in a few hours, a few days, a few months,
我認為,過幾個小時、幾天,或幾個月后,
you're going to meet someone at a party, and you're going to tell him about this lecture,
你在派對中遇見某人,跟他說起這個演講,
and suddenly it will be as if he is standing now here with us.
突然間,你會覺得,彷佛就像他和我們一起站在這里一樣。
Now you can see how we can take this mechanism and try to transmit memories and knowledge across people, which is wonderful, right?
現在你明白了,我們如何用這個機制來傳達人與人之間的記憶、知識,很棒,對吧?
But our ability to communicate relies on our ability to have common ground.
但我們之間的溝通仰賴于我們之間的共通點。
Because, for example, if I'm going to use the British synonym "hackney carriage" instead of "cab,"
因為,舉例來說,如果我用英國的同義詞“出租馬車”取代“出租車”,
I know that I'm going to be misaligned with most of you in the audience.
大部分的聽眾就會無法與我同步,蒙了、茫然了。
This alignment depends not only on our ability to understand the basic concept;
溝通的同步不僅取決于我們對基本概念的理解能力,
it also depends on our ability to develop common ground and understanding and shared belief systems.
也倚賴我們有建立共通點和理解的能力及相同的信仰體系。
Because we know that in many cases, people understand the exact same story in very different ways.
因為我們知道,在許多情況下,人們以非常不同的方式,來解讀完全同樣的故事。
So to test it in the lab, we did the following experiment.
因此,我們在實驗室里做下列的測試。
We took a story by J.D. Salinger, in which a husband lost track of his wife in the middle of a party,
我們采用法學博士塞林格的一個故事,故事中,一個丈夫在派對中與妻子失聯,
and he's calling his best friend, asking, "Did you see my wife?"
他打電話給最要好的朋友,問:“你見到我太太了嗎?”
For half of the subjects, we said that the wife was having an affair with the best friend.
半數的受測者被告知:那個人的妻子與好友有染;
For the other half, we said that the wife is loyal and the husband is very jealous.
而另外一半則被告知:妻子很忠誠,是丈夫的忌妒心太重。