And from that moment, Jehovah was recognised by all the Jews as the Highest Master of their Fate, the only True God, who had taught them how to live holy lives when he bade them to follow the wise lessons of his Ten Commandments.
從這時起,耶和華被所有猶太人奉為他們命運的最高主宰,唯一的真神。他教猶太人如何按十誡的訓示去過圣潔的生活。
They followed Moses when he bade them continue their journey through the desert. They obeyed him when he told them what to eat and drink and what to avoid that they might keep well in the hot climate. And finally after many years of wandering they came to a land which seemed pleasant and prosperous. It was called Palestine, which means the country of the "Pilistu" the Philistines, a small tribe of Cretans who had settled along the coast after they had been driven away from their own island. Unfortunately, the mainland, Palestine, was already inhabited by another Semitic race, called the Canaanites. But the Jews forced their way into the valleys and built themselves cities and constructed a mighty temple in a town which they named Jerusalem, the Home of Peace.
摩西帶領猶太人繼續其穿越沙漠的旅程,人們都跟隨他。摩西告訴他們該吃什么,喝什么以及怎樣做才能在炎熱氣候中保持身體健康,他們都-一遵從。經過多年的艱難跋涉,猶太人終于來到一塊快樂而富饒的土地。此地名為巴勒斯坦,意思是"皮利斯塔人的國度"。皮利斯塔人屬于克里特人的一支,他們被趕出自己的海島后,就在西亞海岸定居下來。很不幸的是,此時的巴勒斯坦內陸已經被另一支閃米特部族迎南人占據。然而猶太人奮力沖開道路,進入山谷,建立起許多城市。他們修筑了一座敬奉耶和華的宏偉廟宇,并將廟宇所在的城市命名為"耶路撒冷",意思是"和平之鄉"。
As for Moses, he was no longer the leader of his people. He had been allowed to see the mountain ridges of Palestine from afar. Then he had closed his tired eyes for all time. He had worked faithfully and hard to please Jehovah. Not only had he guided his brethren out of foreign slavery into the free and independent life of a new home but he had also made the Jews the first of all nations to worship a single God.
至于摩西,此時的他已不再是猶太人的領袖了。他安詳地望著遠方巴勒斯坦的群山,然后永遠閉上了疲倦的雙眼。他一直虔誠而勤勉地工作,取悅耶和華。他不僅把族人從外國的奴役中帶到了一個自由獨立的新家園,他還使猶太人成為歷史上第一個敬奉唯一神的民族。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201610/469433.shtml