211. Citizen Genet.
211.公民吉奈特
The new French government soon sent an agent or minister to the United States.
新成立的法國(guó)政府馬上派代理人或大臣去美國(guó)。
He was the Citizen Genet. He landed at Charleston, South Carolina.
此人就是公民吉奈特。他來(lái)到南卡羅萊納的查理斯頓。
He fitted out privateers to prey on British commerce and then set out overland for Philadelphia.
他把民間武裝船隊(duì)裝備起來(lái)去掠奪英國(guó)的商船,然后越過(guò)大陸來(lái)到費(fèi)城。
Washington had recently made a tour through the South.
華盛頓就在那一階段去南方視察,
But even he had not been received with the enthusiasm that greeted Genet.
但是,人們熱情歡迎吉奈特,即使華盛頓也沒(méi)有受到過(guò)如此禮遇。
But when Genet reached Philadelphia, and began to confer with Jefferson about getting help from the government,
到達(dá)費(fèi)城后,吉奈特開(kāi)始與杰斐遜商議如何從美國(guó)政府獲得幫助,
he found little except delay, trouble, and good advice.
但是他得到的回應(yīng)幾乎只有拖延、問(wèn)題和忠告。
Jefferson especially tried to warn Genet not to be over confident. But Genet would not listen.
杰弗遜特意試圖警告吉奈特不要過(guò)于自信,但吉奈特聽(tīng)不進(jìn)去。
He even appealed to the people against Washington, and the people rallied to the defense of the President.
吉奈特甚至鼓動(dòng)人們反對(duì)華盛頓,但人們團(tuán)結(jié)起來(lái)?yè)碜o(hù)總統(tǒng)。
Soon another and wiser French minister came to the United States.
很快法國(guó)派另一個(gè)更為聰明的大臣來(lái)到美國(guó)。
212. The Neutrality Proclamation, 1793.
212.《中立宣言》(1793年)
Washington and his advisers had a very difficult question to settle.
華盛頓和他的顧問(wèn)們有一個(gè)難題要解決,
For the Treaty of 1778 with France gave to French ships the use of United States ports in war time, and closed those ports to the enemies of France.
因?yàn)椋凑彰绹?guó)1778年與法國(guó)締結(jié)的條約,法國(guó)船只可以在戰(zhàn)時(shí)使用美國(guó)的港口,這些港口不對(duì)法國(guó)的敵人開(kāi)放。
The treaty might also oblige the United States to make war on Great Britain in order to preserve the French West India Islands to France.
這個(gè)條約還迫使美國(guó)對(duì)大不列顛宣戰(zhàn)以保護(hù)法國(guó)人的西印度群島,使之屬于法國(guó)。
It was quite certain, at all events, that if French warships were allowed to use American ports,
很顯然,無(wú)論如何,如果允許法國(guó)人的戰(zhàn)船使用港口
and British warships were not allowed to do so, Great Britain would speedily make war on the United States.
而不允許英國(guó)戰(zhàn)船使用,大不列顛將迅速對(duì)美國(guó)開(kāi)戰(zhàn)。
The treaty had been made with the King of France.
這個(gè)條約是與法國(guó)國(guó)王簽訂,
Could it not be set aside on the ground that there was no longer a French monarchy?
在法國(guó)國(guó)王已經(jīng)不存在的情況下難道不可以廢除這個(gè)條約嗎?
Washington at length made up his mind to regard it as suspended, owing to the confusion which existed in France.
考慮到法國(guó)內(nèi)部的混亂,華盛頓最終決定擱置這個(gè)條約。
He therefore issued a Proclamation of Neutrality.
因此,華盛頓簽發(fā)了一份《中立宣言》,
In this proclamation he warned all citizens not to aid either of the fighting nations.
在這個(gè)宣言中他警告國(guó)人不要幫助發(fā)生戰(zhàn)爭(zhēng)的任何一方。
It was in this way that Washington began the policy of keeping the United States out of European conflicts.
正是以這種方式,華盛頓開(kāi)始了其保證美國(guó)遠(yuǎn)離歐洲戰(zhàn)火的政策。