Clinton, show us the real you
希拉里“健康門(mén)”沸沸揚(yáng)揚(yáng),求真相
The media storm around Democratic presidential nominee Hillary Clinton's "stumble," which was due to heat exposure while she suffers from walking pneumonia, highlights the double standard being applied to Clinton and Trump in terms of transparency and fitness to lead.
圍繞著民主黨總統(tǒng)候選人希拉里由于輕度肺炎和中暑所引發(fā)的“跌倒風(fēng)波”引起的媒體風(fēng)暴凸顯了希拉里與特朗普兩人在健康及透明度上的雙重標(biāo)準(zhǔn)。

Clinton's stumble should cause us, as citizens and as human beings, to pause as well. Has the onslaught of messages of hate and division during this campaign damaged us so much as a nation that we can't cross party lines to offer healing thoughts and sympathy for a 68-year-old individual who simply pushed herself momentarily beyond her limit? Jeers and jubilant speculation that Clinton might have Parkinson's or some other disease don't seem the right reactions to the video footage of the event.
此次跌倒事件無(wú)論是從公民的角度,還是從人類(lèi)的角度,都應(yīng)使我們暫時(shí)叫停。難道大選期間的那些大量滿含仇恨與對(duì)立的攻擊性言論已經(jīng)使我們這個(gè)國(guó)家支離破碎,以至于我們無(wú)法放下黨伐之見(jiàn),向一位68歲高齡,身體暫時(shí)超越了極限的承受力的個(gè)人給出祝福與同情嗎?在觀看事件視頻時(shí),“吃瓜群眾”們一邊奚落嘲笑一邊歡欣鼓舞地猜測(cè)希拉里可能患有帕金森癥或某種其它疾病,這種行為很不恰當(dāng)。
Clinton's stumble was a lucky thing for Trump. It played right into a mainstay of his strategy: to delegitimize her by claiming she's weak of body and mind. He's made Clinton's health an issue, while keeping his own health information secret, other than a strangely worded letter from his doctor that raised more questions than it answered. Greater transparency might seem risky to her campaign, as it will undoubtedly bring greater attacks. It will also help to increase what Clinton needs most at this point: the American public's trust.
希拉里的跌倒是特朗普的幸運(yùn)。此次事件恰好成為他策略的核心:通過(guò)聲稱她身心俱疲來(lái)抹黑她。他對(duì)希拉里的健康大做文章,同時(shí)對(duì)自己健康狀況嚴(yán)加保密,尤其是那一封來(lái)自其醫(yī)生的語(yǔ)焉不詳?shù)男偶坏珱](méi)有解答公眾疑惑,卻引發(fā)了更多問(wèn)題。對(duì)于希拉里的競(jìng)選之路,更大的透明度似乎意味著風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)檫@無(wú)疑會(huì)引發(fā)更猛烈的攻擊。但同時(shí)這也能為此時(shí)此刻的希拉里雪中送炭:獲得美國(guó)公眾的信任。