Building
建造
A little boy is on his knees scooping and packing the sand with plastic shovels into a bright blue bucket.Then he upends the bucket on the surface and lifts it. And, to the delight of the little architect, a castle tower is created.
一個小男孩兒正跪著用塑料鍬挖沙子,并把沙子裝進一個鮮艷的藍色桶里,然后把桶底朝上扣在地上,再提起來。讓這位小建筑師開心的是,一座城堡誕生了。
All afternoon he will work. Spooning out the moat. Packing the walls. Bottle tops will be sentries. Popsicle sticks will be bridges. A sandcastle will be built.
整個下午他都在工作;挖護城河,砌城墻。瓶蓋做崗哨,木棍當橋梁。一座沙堡就建成了。
Big city. Busy streets. Rumbling traffic.
大城市里,車水馬龍。
A man is in his office. At his desk he shuffles papers into stacks and delegates assignments. He cradles the phone on his shoulder and punches the keyboard with his fingers. Numbers are juggled and contracts are signed and much to the delight of the man, a profit is made.
辦公室里,一位男士坐在辦公桌旁,把文件堆放在一起,開始分配任務。他一邊把電話夾在肩頭與別人通話,一邊用手指敲擊著鍵盤。數據被修改,合同簽成,讓這位男士高興的是,一筆利潤到手了。
All his life he will work. Formulating the plans. Forecasting the future. Annuities will be sentries. Capital gains will be bridges. An empire will be built.
整個一生他都在工作;制定計劃,預測未來。利潤就是崗哨,資本收益就是橋梁。一個王國建成了。
Two builders of two castles.
兩座城堡、兩個建筑師
They have much in common. They shape granules into grandeurs. They see nothing and make something. They are diligent and determined. And for both the tide will rise and the end will come.
他們有許多共同點;他們把細小的沙石變成宏偉的建筑;他們從無到有地建造,他們勤奮、有決心;對于他們而言、漲潮終會發生,一切都會結束。
Yet that is where the similarities cease. For the boy sees the end while the man ignores it.
然而,至此他們之間的相似之處結束了。因為男孩兒看見了結局,而這位男士忽視了它。
Watch the boy as the dusk approaches.
黃昏來臨的時候再看看男孩兒吧。
As the waves near, the wise child jumps to his feet and begins to clap. There is no sorrow. No fear. No regret. He knew this would happen. He is not surprised. And when the great breaker crashes into his castle and his masterpiece is sucked into the sea, he smiles. He smiles, picks up his tools, takes his father's hand, and goes home.
風浪來了,聰明的男孩兒跳起來高興地鼓掌,沒有悲傷,沒有恐懼,沒有遺憾。他知道這一切遲早會發生,他并不感到驚訝。當這位巨大的破壞者擊毀他的城堡,將他的杰作吞沒在大海中的時候,男孩兒笑了,收拾好他的工具,拉著父親的手回家了。
The grownup, however, is not so wise.
然而,這位成年人卻不那么明智。
As the wave of years collapses on his castle he is terrified. He hovers over the sandy monument to protect it. He blocks the waves from the walls he has made. Salt-water soaked and shivering he snarls at the incoming tide.
當歲月的巨浪擊毀他的城堡,他嚇壞了。他試圖保護這座沙質建筑,阻止巨浪沖毀他建造的城墻。咸咸的海水浸透了他的全身,他戰栗著,向即將到來的潮水咆哮。
"It's my castle," he defies.
“這是我的城堡?!彼纯怪?。
The ocean need not respond. Both know to whom the sand belongs...
大海不需要做出回應。彼此都明白沙子最終歸屬何處……