41.Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows?
41.我的情人,你站在大家背后,藏在何處的陰影中呢?
They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught.
在塵土飛揚的道上,他們把你推開走過、沒有理睬你。
I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take my flowers, one by one, and my basket is nearly empty.
在乏倦的時間,我擺開禮品來等候你,過路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花籃幾乎空了。
The morning time is past, and the noon.
清晨,中午都過去了。
In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep.
暮色中,我倦眼蒙朧。
Men going home glance at me and smile and fill me with shame.
回家的人們瞟著我微笑,使我滿心羞慚。
I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want, I drop my eyes and answer them not.
我像女丐一般地坐著,拉起裙兒蓋上臉,當他們問我要什么的時候,我垂目沒有答應。
Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come.
呵,真的,我怎能告訴他們說我是在等候你,而且你也應許說你一定會來。
How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty.
我又怎能抱愧地說我的妝奩就是貧窮。
Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
呵,我在我心的微隱處緊抱著這一段驕榮。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming
我坐在草地上凝望天空,夢想著你來臨時候那忽然炫耀的豪華
---all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standing agape,
--萬彩交輝,車輦上金旗飛揚,在道旁眾目睽睽之下,
when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust,
你從車座下降,把我從塵埃中扶起坐立你的旁邊,
and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in a summer breeze.
這襤褸的丐女,含羞帶喜,像蔓藤在暴風中顫搖。
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot.
但是時間流過了,還聽不見你的車輦的輪聲。
Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory.
許多儀仗隊伍都在光彩喧鬧中走過了。
Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all?
你只要靜默地站在他們背后嗎?
And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
我只能哭泣著等待,把我的心折磨在空虛的佇望之中嗎?