It is in vain to say human beings ought to be satisfied with tranquillity.
說人類應當滿足于平靜的生活,是徒勞無益的。
they must have action, and they will make it if they cannot find it.
他們應當有行動,而且要是他們沒有辦法找到,那就自己來創造。
Millions are condemned to a stiller doom than mine, and millions are in silent revolt against their lot.
成千上萬的人命里注定要承受比我更沉寂的滅亡;而成千上萬的人在默默地反抗他們的命運。
Nobody knows how many rebellions besides political rebellions ferment in the masses of life which people earth.
沒有人知道除了政治反抗之外,有多少反抗在人世間蕓蕓眾生中醞釀著。
Women are supposed to be very calm generally, but women feel just as men feel;
一般都認為女人應當平平靜靜,但女人跟男人有一樣的感覺。
They need exercise for their faculties, and a field for their efforts, as much as their brothers do;
她們需要發揮自己的才能,而且也像兄弟們一樣需要有用武之地。
They suffer from too rigid a restraint, too absolute a stagnation, precisely as men would suffer.
她們對嚴厲的束縛,絕對的停滯,都跟男人一樣感到痛苦,比她們更享有特權的同類們。
And it is narrow-minded in their more privileged fellow-creatures to say that
只有心胸狹窄者才會說,
they ought to confine themselves to making puddings and knitting stockings, to playing on the piano and embroidering bags.
女人們應當只做做布丁,織織長襪,彈彈鋼,繡繡布包。

It is thoughtless to condemn them, or laugh at them,
要是她們希望超越世俗認定的女性所應守的規范,
if they seek to do more or learn more than custom has pronounced necessary for their sex.
做更多的事情,學更多的東西,那么為此去譴責或譏笑她們未是輕率的。
When thus alone, I not unfrequently heard Grace Poole's laugh.
我這么獨自一人時,常常聽到格雷斯.普爾的笑聲,
the same peal, the same low, slow ha! ha! which, when first heard, had thrilled me.
同樣的一陣大笑,同樣的低沉、遲緩的哈哈聲,初次聽來,令人毛骨悚然。
I heard, too, her eccentric murmurs; stranger than her laugh.
我也曾聽到過她怪異的低語聲,比她的笑聲還古怪。
There were days when she was quite silent, but there were others when I could not account for the sounds she made.
有些日子她十分安靜,但另一些日子她會發出令人費解的聲音。
Sometimes I saw her:
有時我看到了她。
She would come out of her room with a basin, or a plate, or a tray in her hand,
她會從房間里出來,手里拿著一個臉盆,或者一個盤子,或者一個托盤,
go down to the kitchen and shortly return, generally (oh, romantic reader, forgive me for telling the plain truth!) bearing a pot of porter.
下樓到廚房去,并很快就返回,一般說來(唉,浪漫的讀者,請恕我直言!)拿著一罐黑啤酒。
Her appearance always acted as a damper to the curiosity raised by her oral oddities.
她的外表常常會消除她口頭的怪癖所引起的好奇。
Hard-featured and staid, she had no point to which interest could attach.
她一臉兇相,表情嚴肅,沒有一點使人感興趣的地方。
I made some attempts to draw her into conversation, but she seemed a person of few words.
我幾次想使她開口,但她似乎是個少言寡語的人。
A monosyllabic reply usually cut short every effort of that sort.
回答往往只有一兩個字,終于使我意興全無了。
The other members of the household, viz. , John and his wife,
府上的其他成員,如約翰夫婦,
Leah the housemaid, and Sophie the French nurse, were decent people, but in no respect remarkable;
女傭莉婭和法國保姆索菲婭都是正派人,但決非杰出之輩。
With Sophie I used to talk French, and sometimes I asked her questions about her native country,
我同索菲婭常說法語,
but she was not of a descriptive or narrative turn,
有時也問她些關于她故國的問題,
and generally gave such vapid and confused answers as were calculated rather to check than encourage inquiry.
但她沒有描繪或敘述的才能,一般聽作的回答既乏味又混亂,仿佛有意阻止而不是鼓勵我繼續發問。