"How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he senses it.
人的命運是多么奇妙而不可思議!生命轉瞬即逝。但究竟為何而來,我們卻不得而知,盡管有時我們覺得自己知道。
But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people -- first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy.
但無需深思,從日常生活中便可知:人是為別人而活——首先是為那些我們休戚與共的人,他們的歡樂和健康是我們幸福的全部支柱;
A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving...
我每天都上百次的提醒自己:我的精神生活和物質生活無不依賴于他人的勞動,這些人有的還健在,有的已經過世了。每天我還提醒自己,對于我已經得到的或仍在得到的一切,我必須竭盡全力如數回報。
I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellow-men.
我非常安于過儉樸的生活,并時常因為自己占用同胞過多的勞動成果而深感不安。
I regard class distinctions as unjustified and,in the last resort,based on force.I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally.
我認為區分階級是不合理的,而且說到底這是以武力為基礎的。我還認為,簡樸、內斂的生活對每個人都是有益于身心的。
I do not at all believe in human freedom in the philosophical sense. Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance with inner necessity.
我根本就不相信人類會享有哲學意義上的自由。人的行為不僅受外界的強制,同時也要遵照內心的需求。
Arthar Schopen-hauer's* saying," A man can do what he wants,but not want what he wants," has been a very real inspiration to me since my youth;it has been a continual consolation in the face of life's hardships, my own and others, and an unfailing wellspring of tolerance.
“人可以做他想做的,但不能要他所想要的”。從青年時代起,阿爾圖·叔本華的這句話就深深地激勵著我。面對自己和他人生活的種種艱辛,這句話總能讓我感到安慰,也是使我寬容忍耐的不盡源泉。
This realization mercifully mitigates the easily paralyzing sense of responsibility and prevents us from taking ourselves and other people all to seriously; it is conducive to a view of life which, in particular, gives humor its due.
認識到這一點,就能寬容地減輕易于麻木的責任感,也能防止我們對自己對他人過于苛求,同時這也有助于人生觀的培養,特別是那種公平看待幽默的人生觀。
To inquire after the meaning or object of one's own existence or that of all creatures has always seemed to me absurd from an objective point of view.
探尋個人或一切生物生存的意義或目的,客觀而言,我總覺得是荒謬可笑的。
And yet everybody has certain ideals which determine the direction of his endeavors and his judgments. In this sense I have never looked upon ease and happiness as ends in themselves - this ethical basis I call the ideal of a pigsty.
然而每個人都有自己的理想,這些理想決定其奮斗的方向和判斷的標準。就此意義而言,我從不認為安逸和享樂本身就是生活的最終所求——我將這種倫理基礎稱為“豬圈理想”。
The ideals that have lighted my way, and time after time have given me new courage to face life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth.
一直照亮我前進的道路,并無數次給予我新的勇氣使我樂觀地直面生活的理念是真、善、美。
Without the sense of kinship with men of like mind, without the occupation with the objective world, the eternally unattainable in the field of art and scientific endeavors, life would have seemed empty to me. The trite objects of human efforts -- possessions, outward success, luxury -- have always seemed to me contemptible.
如果沒有對志同道合者的那種親近感,如果沒有對客觀世界——那個藝術和科學研究永遠也無法窮極的世界——的孜孜以求,生命對我來說就是一場空。那些向來為世人競相追求的目標——財產、奢華和外在的成功——我對此不屑一顧。
"The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotion that stands at the cradle of true art and true science. Whoever does not know it and can no longer wonder, no longer marvel, is as good as dead, and his eyes are dimmed.
人類所能享有的最美妙的體驗就是神秘感,這是真正的科學與藝術的根源中最基礎的情感。無論是誰,如果沒有感受過它的魅力,如果不再感到好奇,不再發出驚嘆,他就無異于行尸走肉,瞎眼盲心。
I am satisfied with the mystery of life's eternity and with knowledge, a sense, of the marvelous structure of existence -- as well as the humble attempt to understand even a tiny portion of the Reason that manifests itself in nature."
我滿足于對生命的永恒保持神秘感,滿足于對現存世界神奇結構的粗淺感知和匆匆一瞥,也滿足于通過不懈的努力,對自然本身顯露出的一部分“道”進行理解,哪怕只是極其微小的一部分。
"My passionate sense of social justice and social responsibility has always contrasted oddly with my pronounced lack of need for direct contact with other human beings and human communities. I am truly a 'lone traveler' and have never belonged to my country, my home, my friends, or even my immediate family, with my whole heart; in the face of all these ties, I have never lost a sense of distance and a need for solitude..."
一方面,我有著強烈的社會正義感和社會責任感,另一方面,我的內心又明顯沒有與他人和社會直接接觸的需求,二者形成了一個奇怪的對比。我確實是一個“孤獨的旅者”,我的心從未完全地屬于過我的祖國、我的家庭、我的朋友,甚至我最親近的家人。在面對所有這些羈絆時,我從來沒有失去過距離感,也沒有擺脫掉孤獨感——這種感覺隨著年歲的增長還在增加。一個人開始強烈地意識到人與人之間的相互理解與和諧一致是有限度的,但卻并不為此遺憾時,此人毫無疑問已經失去了部分天真無邪、無憂無慮的童心,但另一方面,他也在很大程度上獲得了獨立,不再受他人觀點、習慣和判斷的影響,同時也能避免內心那種要將平衡建立在這種不可靠的基礎之上的強烈愿望。
"My political ideal is democracy. Let every man be respected as an individual and no man idolized. It is an irony of fate that I myself have been the recipient of excessive admiration and reverence from my fellow-beings, through no fault, and no merit, of my own. The cause of this may well be the desire, unattainable for many, to understand the few ideas to which I have with my feeble powers attained through ceaseless struggle. I am quite aware that for any organization to reach its goals, one man must do the thinking and directing and generally bear the responsibility. But the led must not be coerced, they must be able to choose their leader. In my opinion, an autocratic system of coercion soon degenerates; force attracts men of low morality... The really valuable thing in the pageant of human life seems to me not the political state, but the creative, sentient individual, the personality; it alone creates the noble and the sublime, while the herd as such remains dull in thought and dull in feeling.
我的政治理想是民主主義。讓每一個人都作為個人而受到尊重,而不讓任何人成為崇拜的偶像。我自己受到了人們過分的贊揚和尊敬,這不是由于我自己的過錯,也不是由于我自己的功勞,而實在是一種命運的嘲弄。其原因大概在于人們有一種愿望,想理解我以自己的微薄綿力通過不斷的斗爭所獲得的少數幾個觀念,而這種愿望有很多人卻未能實現。我完全明白,一個組織要實現它的目的,就必須有一個人去思考,去指揮,并且全面擔負起責任來。但是被領導的人不應該受到強迫,他們必須有可能來選擇自己的領袖。在我看來,強迫的專制制度很快就會腐化墮落。因為暴力所招引來的總是一些品德低劣的人,而且我相信,天才的 暴君總是由無賴來繼承,這是一條千古不易的規律。就是這個緣故,我總是強烈地反對今天我們在意大利和俄國所見到的那種制度。像歐洲今天所存在的情況,使得民主形式受到了懷疑,這不能歸咎于民主原則本身,而是由于政府的不穩定和選舉中與個人無關的特征。我相信美國在這方面已經找到了正確的道路。他們選出一個任期足夠長的總統,他有充分的權力來真正履行他的職責。另一方面在德國的政治制度中,我所重視的是,它為救濟患病或貧困的人作出了比較廣泛的規定。在人類生活的壯麗行列中,我覺得真正可貴的,不是政治上的國家,而是有創造性的、有感情的個人,是人格;只有個人才能創造出高尚的和卓越的東西,而群眾本身在思想上總是遲鈍的,在感覺上也是遲鈍的。
"This topic brings me to that worst outcrop of herd life, the military system, which I abhor... This plague-spot of civilization ought to be abolished with all possible speed. Heroism on command, senseless violence, and all the loathsome nonsense that goes by the name of patriotism -- how passionately I hate them!
講到這里,我想起了群眾生活中最壞的一種表現,那就是使我所厭惡的軍事制度。文明國家的這種罪惡淵藪應當盡快加以消滅。由命令而產生的勇敢行為,毫無意義的暴行,以及在愛國主義名義下一切可惡的胡鬧,所有這些都使我深惡痛絕!
"The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotion that stands at the cradle of true art and true science. Whoever does not know it and can no longer wonder, no longer marvel, is as good as dead, and his eyes are dimmed. It was the experience of mystery -- even if mixed with fear -- that engendered religion. A knowledge of the existence of something we cannot penetrate, our perceptions of the profoundest reason and the most radiant beauty, which only in their most primitive forms are accessible to our minds: it is this knowledge and this emotion that constitute true religiosity. In this sense, and only this sense, I am a deeply religious man... I am satisfied with the mystery of life's eternity and with a knowledge, a sense, of the marvelous structure of existence -- as well as the humble attempt to understand even a tiny portion of the Reason that manifests itself in nature."
人類所能享有的最美妙的體驗就是神秘感,這是真正的科學與藝術的根源中最基礎的情感。無論是誰,如果沒有感受過它的魅力,如果不再感到好奇,不再發出驚嘆,他就無異于行尸走肉,瞎眼盲心。正是這種神秘的體驗——即使夾雜著恐懼——促進了宗教的產生。我們知道有某種事物的存在我們無法參透,我們對最深刻的理性與最絢麗的美的感知,只有在它們以最原始的形式出現時才能有所理解——正是這種認知和情感構成了真正的宗教信仰。在這種意義上,也只有在這種意義上,我是一個篤信宗教的人。我無法臆想出一個對自己創造出來的生命加以獎賞和懲罰的上帝,也無法想象他會擁有我們自身所擁有的意志。我無法也不愿想象一個人在肉體死去之后仍然可以活著。讓那些脆弱的靈魂,出于恐懼或者可笑的私利,去擁抱這種想法吧。我滿足于對生命的永恒保持神秘感,滿足于對現存世界神奇結構的粗淺感知和匆匆一瞥,也滿足于通過不懈的努力,對自然本身顯露出的一部分“道”進行理解,哪怕只是極其微小的一部分。