Although I didn't know the five police officers who were killed, or the seven who were wounded in Dallas this week - I really did know them.
雖然我不認識本周達拉斯被槍殺的五名警察,以及負傷的七名警察,但我確實了解他們。
They were the folks I grew up with: The boy with the most courage and the most compassion;
他們是與我一起長大的人:是最有勇氣和最有同情心的男孩;
the man with a brave heart and a generous soul, whose words were always encouraging;
是一直說著鼓舞人心的話,勇敢而大度的人;
and the son, the son who made his mom proud every time he turned and smiled at her;
是每一次轉過身來對母親微笑而讓母親自豪的兒子;
and the friend you need and count on the guy you always had your back.
是一直支持你可以信賴的朋友。
Being a cop isn't what they did.
作為警察他們做到的不僅只有這些。
It was who they were-like every officer who joined for essentially the same reason.
他們與所有公務員一樣都是基于相同的原因加入警察。
There was something about them that made them think they could help, that they should serve, that they had a duty.
社會有非常重要的事情需要他們,他們有義務、有責任。
So when an assassin's bullet targeted the police force in Dallas, it touched the soul of the nation.
因此,當刺客的子彈瞄準了達拉斯的警察隊伍,它挑戰了國家根基。
Those killed and wounded were protecting the safety of those who were peacefully protesting against racial injustices in the criminal justice system.
遭槍殺和槍傷的警察,是保護和平抗議種族歧視與司法不公的人群的。
Those who were marching and re-marching against the kind of shocking images we saw in St. Paul and Baton Rouge-and have seen so often elsewhere-of too many black lives lost.
游行者抗議那種我們看到的令人震驚的畫面出現在圣保羅和巴吞魯日,已看到太多地方的太多黑人的生命消失了。
I believe the Dallas Police Department is one of the finest in the nation-and this incredibly diverse city I believe that will be able to bridge any divide.
我相信達拉斯警察局是全國最好的差別令人難以置信, 但這個城市能彌合任何鴻溝。
To paraphrase Dallas Mayor Mike Rawlings, let us use our words carefully.
正如達拉斯市長邁克· 羅林斯所說,我們說話要謹慎。
Let us act with unity, and not division.
我們要團結,不要分裂。
As Dallas Police Chief David Brown-one of the leading chiefs in America-said, "There are no words to describe the atrocity that occurred to our city,
達拉斯警察局長戴維·布朗作為當地主要官員表示,"無法用語言描述我們城市發生的暴行,
all I know is this must stop, this divisiveness between our police and our citizens."
我知道的是這一切必須制止,必須化解警察和市民之間的分歧。"
As Americans, we are wounded by all of these deaths.
作為美國人,我們都受到了所有這些殺戮的傷害。
It's on all of us to stand up, to speak out about disparities in our criminal justice system-just as it's on all of us to stand up for the police who protect us in our communities every single day.
我們都要站起來,大聲呼吁構建我們公正的刑事司法系統如同我們為警察而站起來,他們每天都在社區里保護著我們。
In these days and weeks ahead, we're going to continue to offer our thoughts and prayers to provide comfort to the broken-hearted families.
在未來的日子里,我們將繼續公布我們的設想,并祈禱和安慰破碎的家庭。
But they will only be redeemed by the courage of our actions that honor their memories.
我們的果敢行動因重視他們的感受而讓他們振奮。
This violence has to stop. It's not normal. It's not who we are.
種暴力必須停止。 這不是正常的。 這不是我們想要的。
So this time while testing, we can't be pulled apart.
所以當我們正在接受檢查的時候,我們不能區別對待。
We are America, with bonds that hold us together.
我們是美國,契約把我們聯結在一起。
We endure, we overcome, and we stand together.
我們寬容并且克服困難站,我們最終站在了一起。