Hi everybody. The story of America is a story of progress. It’s written by ordinary people who put their shoulders to the wheel of history to make sure that the promise of our founding applies not just to some of us - but to all of us.
嗨,大家好。美國的歷史就是一個社會進步的故事。它是由普通人書寫的,他們以雙肩推進歷史車輪,以確保我們的承諾不僅適用于部分人群,而是所有人。
Farmers and blacksmiths who chose revolution over tyranny. Immigrants who crossed oceans and the Rio Grande. Women who reached for the ballot, and scientists who shot for the moon. The preachers, and porters, and seamstresses who guided us toward the mountaintop of freedom.
選擇以革命推翻專制的農民和鐵匠們。越過海洋和格蘭德河的移民。 取得投票權的婦女、探月工程的科學家。傳教士、搬運工和女裁縫, 他們引導我們走向自由之巔。
Sometimes, we can mark that progress in special places - hallowed ground where history was written - places like Independence Hall. Gettysburg. Seneca Falls. Kitty Hawk and Cape Canaveral.
有時候,我們可以將進步標記在特別之處——改寫歷史的圣地像這樣的地方有獨立廳、葛底斯堡、塞內加福爾斯、吉提霍克村和卡納維拉爾角。
One of these special places is the Stonewall Inn. Back in 1969, as a turbulent decade was winding down, the Stonewall Inn was a popular gathering place for New York City's LGBT community. At the time, being gay, lesbian, bisexual, or transgender was considered obscene, illegal - even a mental illness.
1969年后,動蕩的十年接近尾聲,石墻酒吧是紐約市受同性戀群體歡迎的聚會場所。當時,同性戀、女同性戀、雙性戀和變性人,被認為是淫穢、非法甚至精神疾病人群。
One night, police raided the bar, and started arresting folks. Raids like these were nothing new - but this time, the patrons had had enough. So they stood up, and spoke out. The riots became protests; the protests became a movement; the movement ultimately became an integral part of America.
一天晚上,警察突擊搜查了酒吧,并開始逮捕他們。警方的突襲并未搜到什么新東西,但這一次他們已忍無可忍。所以他們站出來吶喊, 騷亂演變為抗議,抗議發展為維權運動;這一運動最終成為美國歷史不可或缺的一部分。
Over the past seven years, we've seen achievements that would have been unimaginable to the folks who, knowingly or not, started the modern LGBT movement at Stonewall. Today, all Americans are protected by a hate crimes law that includes sexual orientation and gender identity. “Don't Ask, Don't Tell” is history. Insurance companies can no longer turn you away because of who you are. Transgender Americans are more visible than ever, helping to make our nation more inclusive and welcoming for all. And one year ago this weekend, we lit the White House in every color - because in every state in America, you're now free to marry the person you love.
過去的七年,我們已經看到了成果,似乎不可想象,石墻酒吧那伙人不一定意識到他們開啟了現代同性戀運動。今天,所有的美國人都受到遏制犯罪的法律保護,包括性取向和性別認同的保護。‘‘不許問, 不許說”的軍規成為歷史。保險公司不再以同性戀為由而排斥你。變性的美國人比以往更醒目,這些都幫助美國更包容和寬容。一年前的這個周末,我們用每一種顏色照亮了白宮。因為在美國的每一個州, 你都可以自由地與你所愛的人結婚。
There's still work to do. As we saw two weeks ago in Orlando, the LGBT community still faces real discrimination, real violence, real hate. So we can't rest. We've got to keep pushing for equality and acceptance and tolerance.
這方面仍有工作要做。兩個星期前在奧蘭多我們看到,同性戀群體仍然面臨著歧視、暴力和仇恨的現實威脅。所以我們不能停歇。我們必須持續推動平等、寬容和包容。
But the arc of our history is clear - it's an arc of progress. And a lot of that progress can be traced back to Stonewall. So this week, I'm designating the Stonewall National Monument as the newest addition to America's national parks system. Stonewall will be our first national monument to tell the story of the struggle for LGBT rights. I believe our national parks should reflect the full story of our country - the richness and diversity and uniquely American spirit that has always defined us. That we are stronger together. That out of many, we are one. That's what makes us the greatest nation on earth. And it's what we celebrate at Stonewall - for our generation and for all those who come after us.
但我們的歷史軌跡是清晰的,這是一個進步的曲線。而許多進步可以追溯到石墻酒吧。所以這個星期,我正式認定石墻國家紀念碑成為美國國家公園系統的最新成員。石墻酒吧將是第一個講述同性戀權利斗爭故事的國家紀念碑。我堅信國家公園應該反映我國的全部故事,美國精神的豐富、多元化及獨特性,定義了我們美國人。這使我們更加強大,也讓我們團結為一體。這使我們成為世界上最偉大的國家。為此我們在石墻紀念這段歷史,傳給我們同代人及所有后人。