On he ran, and louder grew the sounds of pipe and drum: pi-pi-pi, pi-pi-pi, pi-pi-pi . . .zum, zum, zum, zum.
他越往前跑,吹笛子和敲鼓的聲音就越清楚:的的的,的的的,的的的……咚,咚,咚,咚。
Suddenly, he found himself in a large square,
轉(zhuǎn)眼他就來到了一個大廣場,
full of people standing in front of a little wooden building painted in brilliant colors.
那里人山人海,都圍著一個涂著鮮艷的色彩的小木棚。
"What is that house?" Pinocchio asked a little boy near him.
“這房子是什么玩竟兒?”皮諾喬問他旁邊的一個小孩。
"Read the sign and you'll know."
“你就念一下海報吧,上面都寫明白了,你一念就知道。”
"I'd like to read, but somehow I can't today."
“我很想念,可今天我不知為何不會念。”
"Oh, really? Then I'll read it to you.
“哦!真的嗎?那我來念給你聽。
Know, then, that written in letters of fire I see the words: GREAT MARIONETTE THEATER.
你看見海報上那幾個火紅的大字沒有,這幾個字寫的是:木偶大戲院……”
"When did the show start?"
“表演什么時候開始的?”
"It is starting now."
“這會兒才開場,”
"And how much does one pay to get in?"
“門票多少錢,”
"Four pennies."
“四便士。”
Pinocchio, who was wild with curiosity to know what was going on inside,
皮諾喬非常想知道里面在演什么,
lost all his pride and said to the boy shamelessly:
于是放下了所有的自尊,不害臊地跟剛才對話的孩子說:
"Will you give me four pennies until tomorrow?"
“借給我四便士行嗎,明天還你?”
"I'd give them to you gladly," answered the other, poking fun at him,
“我很想借給你,”那孩子開玩笑地回答說,
"but just now I can't give them to you."
“可今天我正好不能借。”
"For the price of four pennies, I'll sell you my coat."
“四便士,我把我這件外套賣給你。”
"If it rains, what shall I do with a coat of flowered paper? I could not take it off again."
“花紙做的外套,我要來干嗎?雨落到上面,我脫也脫不下來了。”
"Do you want to buy my shoes?"
“你想買我的鞋子嗎?”
"They are only good enough to light a fire with."
“它們唯一的用處就是拿來生火了。”
"What about my hat?"
“那我的這頂帽子呢?”
"Fine bargain, indeed! A cap of dough! The mice might come and eat it from my head!"
“確實很便宜!但一頂面團做的帽子!耗子可要到我頭上來吃帽子了!”
Pinocchio was almost in tears.
皮諾喬幾乎要哭了。
He was just about to make one last offer, but he lacked the courage to do so.
他還有最后一樣?xùn)|西想說出來,可又不敢說。
He hesitated, he wondered, he could not make up his mind.
他猶豫著,左思右想,還是拿不定主意。
At last he said: "Will you give me four pennies for the book?"
最后他還是說了:“你肯給我四便士,買了我這本書嗎?”
"I am a boy and I buy nothing from boys,"
“我是個孩子,不向孩子買東西,”
said the little fellow with far more common sense than the Marionette.
對方那個小家伙回答他說,這個家伙比他這個木偶有頭腦多了。
"I'll give you four pennies for your A-B-C book," said a ragpicker who stood by.
“這本識字課本四便士我買,”站在旁邊的一個拾破爛的的叫起來。
Then and there, the book changed hands.
就這樣,書當(dāng)場賣掉了。
And to think that poor old Geppetto sat at home in his shirt sleeves,
想想那位可憐的杰佩托吧,他如今在家,賣了他的外套,
shivering with cold, having sold his coat to buy that little book for his son!
光穿著襯衫,冷得索索發(fā)抖,就為的給兒子買這么本識字課本!