President Barack Obama, along with Canadian Prime Minister Justin Trudeau and Mexican President Enrique Pena Nieto, announced a new coordinated effort to fight climate change.
美國總統奧巴馬攜手加拿大首相賈斯汀·特魯多和墨西哥總統恩里克·佩納·涅托宣布一項新的協同努力,以應對氣候變化。
The North American Climate, Clean Energy, and Environment Partnership sets a series of goals for each country to achieve by 2025. All three nations will try to reduce methane emissions by 40-45 percent, use clean power to generate 50 percent of our electricity and improve standards for energy efficiency and vehicle emissions.
北美氣候、清潔能源和環境伙伴關系為每個國家設定系列目標,到2025年達成。三個國家將努力減少40-45 %的甲烷排放量,使用清潔能源產生百分之50的電力,提高能源效率和車輛排放標準。
The White House says the U.S. is already getting about 35 percent of its electricity from clean power, and that this focus on clean energy production will support more than 1 million jobs.
白宮表示,美國約百分之35的電力來自清潔能源,聚焦清潔能源生產將提供超過100萬個就業機會。
Renewable energy and energy efficient products, like LED light bulbs, have become more affordable. The lower prices allow more people to use them, reducing our overall energy demand. The more we can do that, the easier it is to reach that 50 percent clean energy goal.
可再生能源和節能產品,如LED燈泡,已變得更加實惠。較低的價格讓更多的人使用它們,降低我們的整體能源需求。我們越如此,越容易達到那百分之50的清潔能源目標。
The three leaders also emphasized their commitment to trade among the U.S., Canada and Mexico — something Obama hopes will continue under our next president.
三位領導人還強調了美國、加拿大和墨西哥之間的貿易承諾,奧巴馬希望延續到下一任總統。
But the meeting of world leaders wasn't without some laughs and an awkward moment. Apparently, handshakes between three people should be choreographed in advance.
但世界領導人的會議不乏一些笑聲和尷尬的時刻。顯然三人之間的握手應事先編排。
譯文屬可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。