My heart really warmed to the worthy lady as I heard her talk.
聽著聽著,我對這位可敬的老婦人產(chǎn)生了好感。
And I drew my chair a little nearer to her, and expressed my sincere wish that she might find my company as agreeable as she anticipated.
我把椅子往她身邊挪了挪,并表達(dá)了我真誠的希望,愿她發(fā)現(xiàn)我是一位如她所企盼的融洽伙伴。
"But I'll not keep you sitting up late tonight," said she.
“不過今晚我可不想留你太晚,”她說。
It is on the stroke of twelve now, and you have been travelling all day. You must feel tired.
現(xiàn)在鐘敲十二點(diǎn)了,你奔波了一整天,一定已經(jīng)很累。
If you have got your feet well warmed, I'll show you your bedroom.
要是你的腳已經(jīng)暖和過來了,我就帶你上臥室去。
I've had the room next to mine prepared for you;
我已讓人拾掇好了我隔壁的房間。
It is only a small apartment, but I thought you would like it better than one of the large front chambers.
這不過是個(gè)小間,但比起一間寬闊的前房來,我想你會更喜歡的。
To be sure they have finer furniture, but they are so dreary and solitary, I never sleep in them myself.
雖然那些大房間確實(shí)有精致的家具,但孤獨(dú)冷清,連我自己也從來不睡在里面的。

I thanked her for her considerate choice, and as I really felt fatigued with my long journey, expressed my readiness to retire.
我感謝她周到的選擇,但長途旅行之后,我確實(shí)已疲憊不堪,便表示準(zhǔn)備歇息。
She took her candle, and I followed her from the room.
她端著蠟燭,讓我跟著她走出房間。
First she went to see if the hall-door was fastened.
先是去看大廳的門上了鎖沒有。
Having taken the key from the lock, she led the way upstairs.
她從鎖上取下鑰匙,領(lǐng)我上了樓梯。
The steps and banisters were of oak.
樓梯和扶手都是橡樹做的。
The staircase window was high and latticed.
樓梯上的窗子都是高高的花格窗。
Both it and the long gallery into which the bedroom doors opened looked as if they belonged to a church rather than a house.
這類窗子和直通一間間臥室的長長過道,看上去不像住家,而像教堂。
A very chill and vault-like air pervaded the stairs and gallery, suggesting cheerless ideas of space and solitude.
樓梯和過道上彌漫著一種墓穴似的陰森氣氛,給人一種空曠和孤寂的凄涼感。
And I was glad, when finally ushered into my chamber, to find it of small dimensions, and furnished in ordinary, modern style.
因此當(dāng)我最后被領(lǐng)進(jìn)自己的房間,發(fā)現(xiàn)它面積不大,有著普通現(xiàn)代風(fēng)格的陳設(shè)時(shí),心里便十分高興了。
When Mrs. Fairfax had bidden me a kind good-night,
費(fèi)爾法克斯太太客氣地跟我道了晚安。
and I had fastened my door, gazed leisurely round, and in some measure effaced the eerie impression made by that wide hall, that dark and spacious staircase, and that long, cold gallery,
我閂上了門,目光從容四顧,不覺感到那寬闊的大廳、漆旱寬暢的樓梯和陰冷的長廊所造成的恐怖怪異的印象,
by the livelier aspect of my little room,
己被這小房間的蓬勃生氣抹去了幾分。
I remembered that, after a day of bodily fatigue and mental anxiety, I was now at last in safe haven.
這時(shí)我忽然想到,經(jīng)歷了身心交瘁的一天之后,此刻我終于到達(dá)了一個(gè)安全避風(fēng)港,
The impulse of gratitude swelled my heart, and I knelt down at the bedside, and offered up thanks where thanks were due.
感激之情油然而生。我跪在床邊開始祈禱,表示了理所應(yīng)當(dāng)?shù)母卸鳌?/div>
Not forgetting, ere I rose, to implore aid on my further path, and the power of meriting the kindness which seemed so frankly offered me before it was earned.
在站起來之前,并未忘記祈求在前路上賜予幫助與力量,使我配得上還沒有付出努力就坦率地授與我的那份厚意。
My couch had no thorns in it that night, my solitary room no fears.
那天晚上,我的床榻上沒有荊棘,我那孤寂的房間里沒有恐懼。
At once weary and content, I slept soon and soundly.
立刻,倦意與滿足俱來,我很快便沉沉睡去。
When I awoke it was broad day.
醒來的時(shí)候,天色已經(jīng)大亮了。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/Article/201606/450682.shtml