The roads were heavy, the night misty.
道路難行,夜霧沉沉。
My conductor let his horse walk all the way, and the hour and a half extended, I verily believe, to two hours.
我的向?qū)ё岏R一路溜達,我確信這一個半小時延長到了兩個小時。
At last he turned in his seat and said: "You're noan so far fro' Thornfield now."
最后他在車座上轉(zhuǎn)過頭來說:“現(xiàn)在你離桑菲爾德不遠了”
Again I looked out: we were passing a church.
我再次往外眺望。我們正經(jīng)過一個教堂。
I saw its low broad tower against the sky, and its bell was tolling a quarter.
我看見低矮、寬闊的塔映著天空,教堂的鐘聲正敲響一刻。
I saw a narrow galaxy of lights too, on a hillside, marking a village or hamlet.
我還看到山邊一狹長條耀眼的燈光,標(biāo)明那是一個鄉(xiāng)村,或者沒有教堂的莊子。
About ten minutes after, the driver got down and opened a pair of gates.
大約十分鐘后,馬車夫跳了下來,打開兩扇大門。
We passed through, and they clashed to behind us.
我們穿了過去,門在我們身后砰地關(guān)上了。
We now slowly ascended a drive, and came upon the long front of a house.
這會兒我們慢悠悠地登上了一條小道,來到一幢房子寬闊的正門前。
Candlelight gleamed from one curtained bow-window. All the rest were dark.
一扇遮著窗簾的圓肚窗,閃爍著燭光,其余一片漆黑。

The car stopped at the front door. It was opened by a maid-servant. I alighted and went in.
馬車停在前門,一個女傭開了門,我下車走進門去。
"Will you walk this way, ma' am?" said the girl.
“請從這邊走,小姐,”這姑娘說。
And I followed her across a square hall with high doors all round.
我跟著她穿過一個四周全是高大的門的方形大廳,
She ushered me into a room whose double illumination of fire and candle at first dazzled me,
她領(lǐng)我進了一個房間,里面明亮的爐火與燭光,
contrasting as it did with the darkness to which my eyes had been for two hours inured.
同我已經(jīng)習(xí)慣了兩小時的黑暗恰成對比,起初弄得我眼花繚亂。
When I could see, however, a cosy and agreeable picture presented itself to my view.
然而等我定下神來,眼前便出現(xiàn)了一個愜意和諧的畫面。
A snug small room, a round table by a cheerful fire;
這是一個舒適的小房間,溫暖的爐火旁擺著一張圓桌。
An arm-chair high-backed and old-fashioned, wherein sat the neatest imaginable little elderly lady,
一條老式高背安樂椅上,坐著一位整潔不過的矮小老婦人,
in widow's cap, black silk gown, and snowy muslin apron.
頭戴寡婦帽,身穿黑色絲綢長袍,還圍著雪白的平紋細布圍裙。
Exactly like what I had fancied Mrs. Fairfax, only less stately and milder looking.
跟我想象中的費爾法克斯太太一模一樣,只是不那么威嚴,卻顯得更加和藹罷了。
She was occupied in knitting.
她正忙著編織。
A large cat sat demurely at her feet.
一只碩大的貓嫻靜地蹲在她腳邊。
Nothing in short was wanting to complete the beau-ideal of domestic comfort.
作為一幅理想的家庭閑適圖,它真是完美無缺了。
A more reassuring introduction for a new governess could scarcely be conceived.
對一個新到的家庭女教師來說,也很難設(shè)想有比這更讓人放心的初次見面的情景了。
There was no grandeur to overwhelm, no stateliness to embarrass.
沒有那種咄咄逼人的豪華,也沒有今人難堪的莊嚴。
And then, as I entered, the old lady got up and promptly and kindly came forward to meet me.
我一進門,那老婦人便站了起來,立刻客客氣氣地上前來迎接我。
How do you do, my dear?
你好,親愛的?
I am afraid you have had a tedious ride.
恐怕一路坐車很乏味吧。
John drives so slowly.
約翰駕車又那么慢。
You must be cold, come to the fire.
你一定怪冷的,到火爐邊來吧。
"Mrs. Fairfax, I suppose?" said I.
“我想你就是費爾法克斯太太了?”我說。
Yes, you are right. Do sit down.
是呀,你說得對,請坐吧。
She conducted me to her own chair, and then began to remove my shawl and untie my bonnet-strings.
她把我領(lǐng)到她自己的椅子上坐下,隨后動手取下我的披巾,解開我的帽帶。
I begged she would not give herself so much trouble.
我請她不用如此麻煩了。
Oh, it is no trouble;
啊,一點也不麻煩。
I dare say your own hands are almost numbed with cold.
你的手恐怕差點兒凍僵了吧。
Leah, make a little hot negus and cut a sandwich or two.
莉婭,調(diào)點兒尼格斯酒,切一兩片三明治。
Here are the keys of the storeroom.
儲藏室的鑰匙在這兒。
And she produced from her pocket a most housewifely bunch of keys, and delivered them to the servant.
她從口袋里掏出一串井然有序的鑰匙,把它遞給了仆人。
"Now, then, draw nearer to the fire," she continued.
“好啦,靠近火爐些吧,”她繼續(xù)說。
You've brought your luggage with you, haven't you, my dear?
你已經(jīng)把行李帶來了是嗎,親愛的?
Yes, ma' am.
是的,夫人。