Hi, everybody. Right now, there are American troops serving in harm's way and standing sentry around the world. There are veterans who've served honorably in times of war and peace, and often came home bearing the invisible and visible wounds of war. They may not speak the loudest about their patriotism - they let their actions do that. And the right time to think of these men and women, and thank them for their service and sacrifice, is every day of the year.
大家好。現在,美國軍隊正在舍生忘死地為全世界站崗放哨。在和平時期和戰爭時期服過役的退伍軍人們,通常都是帶著一身可見或不可見的戰爭創傷回家的。他們沒有大聲歌頌他們的愛國主義-他們以行動彰顯了愛國主義。想念這些優秀兒女們、感謝他們的奉獻和犧牲的時間,是一年中的每一天。
Memorial Day, which we'll observe Monday, is different. It's the day we remember those who never made it home; those who never had the chance to take off the uniform and be honored as a veteran. It's the day we stop to reflect with gratitude on the sacrifice of generations who made us more prosperous and free, and to think of the loved ones they left behind.
我們將在周一慶祝的國家紀念日則不同。它是我們緬懷那些沒能返回家園的英雄們的日子;他們沒能有機會脫掉軍裝,成為光榮的退伍軍人。它是我們停下工作,帶著感恩之心,緬懷使我們繁榮和自由的幾代人的犧牲、以及關心他們留下的親人的一天。
Remembering them - searing their stories and their contributions into our collective memory - that's an awesome responsibility. It's one that all of us share as citizens.
緬懷他們-把他們的事跡刻在我們的民族記憶中-是一個艱巨的任務。這是我們每個公民應盡的義務。
As Commander-in-Chief, I have no more solemn obligation than leading our men and women in uniform. Making sure they have what they need to succeed. Making sure we only send them into harm's way when it's absolutely necessary. And if they make the ultimate sacrifice - if they give their very lives - we have to do more than honor their memory.
作為總司令,我沒有什么比領導我們的軍中優秀兒女們更莊嚴的義務了。確保他們擁有成功所需的一切。確保我們僅僅在別無選擇時才能讓他們去赴湯蹈火。如果他們做出了終極犧牲-如果他們獻出了寶貴的生命-我們就不能僅僅表彰他們的英雄事跡。
We have to be there for their families. Over the years, Michelle and I have spent quiet moments with the families of the fallen - husbands and wives, mothers and fathers, sons and daughters. They've shared their pain - but also their pride in the sacrifices their loved ones made under our proud flag.
我們必須關愛他們的家庭。多年以來,米切爾和我常常默默地陪伴這些烈士的家屬-丈夫和妻子、母親和父親、兒子和女兒。他們與我們分擔痛苦-但是也與我們分享了,他們的親人在我們的驕傲的國旗下做出的犧牲帶給他們的自豪。
It's up to the rest of us to live our lives in a way that's worthy of these sacrifices.
我們其他人應該使我們的人生無愧于他們的犧牲。
The idea to set aside a Memorial Day each year didn't come from our government - it came from ordinary citizens who acknowledged that while we can't build monuments to every heroic act of every warrior we lost in battle, we can keep their memories alive by taking one day out of the year to decorate the places where they're buried.
設立一年一度的國家紀念日的想法不是來自政府-而是來自普通公民,他們認識到,盡管我們無法為我們在戰場上失去的每一位勇士的英雄事跡樹碑立傳,我們可以通過每年安排一天祭掃他們的墓地,以此來弘揚他們的豐功偉績。
That's something that so many of our fellow Americans are doing this weekend. Remembering. Remembering the soldiers, sailors, airmen, Marines, and Coast Guardsmen who died in our defense. Remembering those who remain missing. Remembering that they were our fellow citizens and churchgoers, classmates and children, and more often than not, the best of us.
這就是我們很多人本周末要做的。緬懷。緬懷為保衛我們的國家而犧牲的陸、海、空三軍、海軍陸戰隊和海岸警備隊的戰士們。緬懷失蹤的人們。牢記他們是我們的同胞和教友、同學和孩子,正如我們掛在嘴邊的,他們是我們最杰出的同胞。
So this Memorial weekend, I hope you'll join me in acts of remembrance. Lay a flower or plant a flag at a fallen hero's final resting place. Reach out to a Gold Star Family in your community, and listen to the story they have to tell. Send a care package to our troops overseas, volunteer to make a wounded warrior's day a little easier, or hire a veteran who is ready and willing to serve at home just as they did abroad.
所有在這個紀 念的周末,我希望各位一起參加紀念活動。在倒下的英雄們的安息地擺放一束鮮花或插一面國旗。向你們社區里的烈士家庭伸出援手,傾聽他們的心聲。為我們的海 外駐軍寄去慰問品,志愿幫助傷殘軍人,使他們過上輕松的一天,或錄用有能力并且愿意在國內工作的退伍軍人,就像他們在海外服役一樣。
Or just pause, take a moment, and offer a silent word of prayer or a public word of thanks.
或僅僅暫停一切活動,花幾分鐘默默地送上祈禱或大聲說出感謝。
The debt we owe our fallen heroes is one we can never truly repay. But our responsibility to remember is something we can live up to every day of the year.
倒下的英雄們對我們的貢獻是我們永遠無法回報的。但是義不容辭地牢記他們是我們在一年中的每一天都應該踐行的。
Thanks. May God watch over our fallen heroes and their families, and may God continue to bless the United States of America.
謝謝。愿上帝呵護倒下的英雄和他們的家人,愿上帝繼續保佑美利堅合眾國。