both teams were excited by the prospect that Microsoft would create graphical software for the Macintosh that would take personal computing into a new realm,
但想到微軟為麥金塔電腦制作圖形界面軟件,能將個人電腦帶入一個新境界,雙方都非常興奮,
and they went to dinner at a fancy restaurant to celebrate.
他們前往一家豪華餐廳吃飯慶祝。
Microsoft soon dedicated a large team to the task.
微軟很快組建了一個型團隊負責這個項目。
"We had more people working on the Mac than he did," Gates said.
“我們在Mac項目上的人比蘋果公司的還多”,蓋茨說道,
"He had about fourteen or fifteen people. We had like twenty people. We really bet our life on it."
“他們有大約十四五個人,我們有將近二十人。我們真的把命都押在這上面了。”
And even though Jobs thought that they didn't exhibit much taste, the Microsoft programmers were persistent.
盡管喬布斯覺得他們沒什么品位,但微軟的程序員們非常堅持不懈。
"They came out with applications that were terrible," Jobs recalled, "but they kept at it and they made them better."
“他們一開始做出的應用程序很糟糕,”喬布斯回憶說,“但是他們堅持努力,越做越好。”
Eventually Jobs became so enamored of Excel that he made a secret bargain with Gates:
最后,喬布斯對Excel非常喜愛,以至于和蓋茨作了個秘密協議:
If Microsoft would make Excel exclusively for the Macintosh for two years, and not make a version for IBM PCs,
如果微軟在未來兩年的時間里只為麥金塔做Excel,而不開發IBM個人電腦版本,
then Jobs would shut down his team working on a version of BASIC for the Macintosh
那么喬布斯就同意撤掉麥金塔電腦的BASIC團隊,
and instead indefinitely license Microsoft's BASIC.
而無限期使用微軟開發的BASIC程序。
Gates smartly took the deal,
蓋茨精明地接受了這一提議,
which infuriated the Apple team whose project got canceled and gave Microsoft a lever in future negotiations.
而此事卻激怒了蘋果公司遭到解散的BASIC團隊,也讓微軟在日后的談判中獲得了優勢。
For the time being, Gates and Jobs forged a bond.
蓋茨和喬布斯暫時結下了良好的關系。
That summer they went to a conference hosted by the industry analyst Ben Rosen at a Playboy Club retreat in Lake Geneva, Wisconsin,
那年夏天,他們前往威斯康星州日內瓦湖的花花公子俱樂部,參加行業析師本·羅森舉辦的一個會議。
where nobody knew about the graphical interfaces that Apple was developing.
當時沒人知道蘋果正在開發圖形界面。
"Everybody was acting like the IBM PC was everything, which was nice,
“當時所有人好像都覺得IBM個人電腦就是一切。這樣很好。
but Steve and I were kind of smiling that, hey, we've got something," Gates recalled.
但是史蒂夫和我就暗自得意,嘿,我們也有個好東西。”蓋茨回憶道。
"And he's kind of leaking, but nobody actually caught on."
“當時他也多多少少透露出我們在做什么了,但沒有人真正理解?!?/div>
Gates became a regular at Apple retreats. "I went to every luau," said Gates. "I was part of the crew."
蓋茨成了蘋果公司的???,他說:“每次聚餐我都去,已經成了那兒的一分子了?!?/div>
Gates enjoyed his frequent visits to Cupertino,
蓋茨很喜歡頻繁地造訪庫比蒂諾,
where he got to watch Jobs interact erratically with his employees and display his obsessions.
在蘋果公司,他有機會觀察喬布斯和雇員們古怪的交流方式以及喬布斯的執著。
"Steve was in his ultimate pied piper mode,
“史蒂夫用自己超級蠱惑人心的方式,
proclaiming how the Mac will change the world and overworking people like mad,
宣稱Mac將如何改變世界,瘋了似的讓人們超負荷工作,
with incredible tensions and complex personal relationships."
氣氛異常緊張,人際關系也很復雜?!?/div>
Sometimes Jobs would begin on a high, then lapse into sharing his fears with Gates.
有時,喬布斯上一秒還很興奮,下一秒就開始與蓋茨分享自己內心的恐懼。
"We'd go down Friday night, have dinner, and Steve would just be promoting that everything is great.
“我們周五晚上出去吃飯的時候,史蒂夫還在大談一切都很好。
Then the second day, without fail, he'd be kind of, 'Oh shit, is this thing going to sell,
第二天他就一定會說,'哦,該死,我們就要賣這玩意兒?
oh God, I have to raise the price, I'm sorry I did that to you, and my team is a bunch of idiots.'"
哦,天哪,我得提高價格,抱歉這樣對你,但是,我的團隊都是一群白癡。'”
Gates saw Jobs's reality distortion field at play when the Xerox Star was launched.
施樂公司推出施樂之星電腦時,蓋茨見識到了喬布斯的現實扭曲力場。
At a joint team dinner one Friday night, Jobs asked Gates how many Stars had been sold thus far. Gates said six hundred.
一個周五,蘋果和微軟團隊共進晚餐,喬布斯問蓋茨,施樂之星賣了多少。蓋茨回答說600臺。
The next day, in front of Gates and the whole team, Jobs said that three hundred Stars had been sold,
第二天,當著蓋茨和整個團隊的面,喬布斯說施樂之星賣了300臺。
forgetting that Gates had just told everyone it was actually six hundred.
全然忘了蓋茨剛剛告訴大家施樂之星售出了600臺。
"So his whole team starts looking at me like, 'Are you going to tell him that he's full of shit?'" Gates recalled.
“這時,他的團隊成員們開始看著我,好像在說,'你要不要告訴喬布斯他在瞎扯淡?'”蓋茨回憶,
"And in that case I didn't take the bait."
“我沒蹚那渾水?!?/div>
On another occasion Jobs and his team were visiting Microsoft and having dinner at the Seattle Tennis Club.
還有一次,喬布斯及其團隊成員到微軟參觀,并在西雅圖網球俱樂部吃晚餐。
Jobs launched into a sermon about how the Macintosh and its software would be so easy to use that there would be no manuals.
喬布斯開始宣揚麥金塔機器和軟件將非常易于使用,根本就用不著使用手冊。
"It was like anybody who ever thought that there would be a manual for any Mac application was the greatest idiot," said Gates.
“他那樣子就好像在說,如果有人想過Mac應用程序要配上使用手冊,那這人一定是天大的白癡,”蓋茨說,
"And we were like, 'Does he really mean it? Should we not tell him that we have people who are actually working on manuals?'"