But Europeans have lived with the idea of status for a long time.
而歐洲人早已正確接受了地位觀念。
A man can be as proud of being a good waiter as of being a good actor, and in neither case feel threatened.
一個人不論是當個好堂倌還是好演員,都會同樣地為自己的地位而感到自豪,而且彼此之間也不會感到有任何威脅。
And this means that the actor and the waiter can have a freer and more genuinely friendly relationship in Europe than they are likely to have here.
這就意味著,在歐洲,一個演員和一個堂倌之間可以建立起比在美國更自由、更真誠的友誼。
The waiter does not feel, with obscure resentment, that the actor has made it, and the actor is not tormented by the fear that he may find himself, tomorrow, once again a waiter.
堂倌不會因演員的"成名得利"而感到絲毫的怨憤,演員也不用提心吊膽地害怕自己有朝一日會重新當起堂倌。
This lack of what may roughly be called social paranoia causes the American writer in Europe to feel-almost certainly for the first time in his life-that he can reach out to everyone, that he is accessible to everyone and open to everything.
由于消除了那種可以不那么準確地稱之為社會偏執狂的心理,在歐洲的美國作家開始覺得--幾乎可以肯定地說是平生第一次產生這種感覺一一他可以接近任何人,也歡迎任何人來接近他,而且也愿意同任何人談論任何事。
This is an extraordinary feeling. He feels, so to speak, his own weight, his own value.
這是一種很不尋常的感覺。可以說,他感覺出了自身的分量和價值。
It is as though he suddenly came out of a dark tunnel and found himself beneath the open sky.
這就好比是他突然問從一條黑暗的隧道中走出,發現自己正置身于遼闊的天空之下。
And, in fact, in Paris, I began to see the sky for what seemed to be the first time.
確確實實,我就是在巴黎才仿佛是第一次見到了天空。
It was borne in on me-and it did not make me feel melancholy-that this sky had been there before I was born and would be there when I was dead.
這使我深深地認識到--但這并沒有使我憂傷…那天空在我出生前就已存在,而在我去世之后仍將存在。
And it was up to me, therefore, to make of my brief opportunity the most that could be made.
因此,如何盡可能地充分利用自己短暫的一生,就完全取決于我自己了。