Because of course, the ear is, I mean, subject to all sorts of things.
這當然是因為,我是說,耳朵受制于很多因素。
The room we happen to be in, the amplification, the quality of the instrument,the type of sticks ... etc., etc.
我們現在所在的房間,擴音效果,樂器的音效,鼓棒,等等等等。
They're all different.
都是不一樣的。
Same amount of weight, but different sound colors.
同樣的重量,但是不同的聲音色彩。

And that's basically what we are. We're just human beings,but we all have our own little sound colors, as it were,that make up these extraordinary personalities and characters and interests and things.
就如同我們一樣,我們是普通的人類,但我們都有自己本身獨特的,不易察覺的聲音色彩,組成了人的獨特的個性,特點以及對事物的不同興趣。
And as I grew older, I then auditioned for the Royal Academy of Music in London,
當我年紀大些,我參加了倫敦皇家音樂學院的甄選,
and they said, Well, no, we won't accept you, because we haven't a clue,
他們說:恩,不,我們不能錄取你,因為我們沒有先例,
you know, of the future of a so-called deaf musician.
你知道,培養一位將來的,所謂的失聰音樂家。
And I just couldn't quite accept that.
我無法接受這樣的解釋。
And so therefore, I said to them, Well, look, if you refuse if you refuse me through those reasons,
因此,我對他們說:看著吧,如果你們是因為那些原因拒絕我。
as opposed to the ability to perform and to understand and love,the art of creating sound then we have to think very, very hard about the people you do actually accept.
卻忽略了表演的能力,對音樂的理解以及對創造音樂藝術的摯愛,我真想象不出,到底你們想要招收的學生是怎樣的。
And as a result-once we got over a little hurdle, and having to audition twice,they accepted me. And not only that what had happened was that it changed the whole role of the music institutions throughout the United Kingdom.
結果就是,我們跨過一個很小的障礙,獲得了再次甄選的機會,他們錄取了我。結果還不僅如此,在當時,它改變了英國范圍內所有音樂學院的整個角色。