“I understand you want a raise, or you’re going to quit,” rich dad said as he swiveled in his office chair.
“你要求加薪,否則你就不干了?”他邊說邊把椅子轉來轉去。
“Well, you’re not keeping your end of the bargain,” I blurted out, nearly in tears. It was really frightening for me to confront a grown-up.
“你不講信用!”我脫口而出,眼淚差點掉下來。讓一個9歲的小男孩去面對一個成年人是會覺得有點害怕。
“You said that you would teach me if I worked for you. Well, I’ve worked for you. I’ve worked hard. I’ve given up my baseball games to work for you, and you haven’t kept your word, and you haven’t taught me anything. You are a crook like everyone in town thinks you are. You’re greedy. You want all the money and don’t take care of your employees. You made me wait and don’t show me any respect. I’m only a little boy, I deserve to be treated better.”
“你說過如果我為你工作,你就會教我。好,我給你干活,我工作努力,我還放棄了棒球比賽,而你卻說話不算數,你什么也沒教我!就像鎮上人說的,你是一個騙子,你貪心。你就想掙錢,卻毫不關心你的雇員。你一點兒也不尊重我,讓我等了這么久。我只是個小孩,我應該得到優待!”
Rich dad rocked back in his swivel chair, hands up to his chin, womewhat stared at me.
富爸爸往轉椅里一靠,手摸著下巴盯著我,好像在研究我。
“Not bad,” he said. “In less than a month, you sound like most of my employees.”
“不錯,”他說,“還不到1個月,你已經有點像我的其他雇員了。”
“What?” I asked. Not understanding what he was saying, I continued with my grievance. “I thought you were going to keep your end of the bargain and teach me. Instead you want to torture me? That’s cruel. That’s really cruel.”
“什么?”我問。我不明白他的話,心里更加委屈了。“我想你會如約教我,你卻折磨我。這太殘忍了,真的太殘忍了!”
“I am teaching you,” rich dad said quietly.
“我正在教你。”富爸爸平靜地說。
“What have you taught me? Nothing!” I said angrily. “You haven’t even talked to me once since I agreed to work for peanuts. Ten cents an hour. Hah! I should notify the government about you. We have child labor laws, you know. My dad works for the government, you know.”
“你教我什么了?什么也沒有!”我生氣極了,“自從我為那幾個小錢干活以來,你甚至都沒和我說過話!10美分1小時!哈,我應該到政府那兒告你!”“你知道,我們有《童工法》,我爸爸可是為政府工作的。”
“Wow!” said rich dad. “Now you sound just like most of the people who used to work for me—people I’ve either fired or who have quit.”
“哇!”富爸爸叫道,“現在你看上去就像大多數給我干過活的人了,他們要么被我解雇要么辭職不干了。”
“So what do you have to say?” I demanded, feeling pretty brave for a little kid. ”
“你還有什么可說的?”我說道。作為一個孩子,我覺得自己很有勇氣。
“How do you know that I’ve not taught you anything?” asked rich dad calmly.
“你怎么知道我什么都沒教你?”富爸爸平靜地問。
“Well, you’ve never talked to me. I’ve worked for three weeks and you have not taught me anything,” I said with a pout.
“你從來沒和我談過話,我已經干了3個星期,而你什么也沒教給我。”我撅著嘴說。
“Does teaching mean talking or a lecture?” rich dad asked.
“教東西一定要說或講嗎?”富爸爸問。
“Well, yes,” I replied.
“是呀。”我回答道。