Having descended a staircase, traversed a portion of the house below, and succeeded in opening and shutting, without noise, two doors, I reached another flight of steps.
我下了樓梯,走過(guò)了樓底下的一段路,終于毫無(wú)聲響地開(kāi)了和關(guān)了兩道門(mén),到了另一排樓梯。
These I mounted, and then just opposite to me was Miss Temple's room.
拾級(jí)而上,正對(duì)面便是坦普爾小姐的房間。
A light shone through the keyhole and from under the door.
一星燈光從鎖孔里和門(mén)底下透出來(lái)。
A profound stillness pervaded the vicinity.
四周萬(wàn)籟俱寂。
Coming near, I found the door slightly ajar.
我走近一看,只見(jiàn)門(mén)虛掩著。
Probably to admit some fresh air into the close abode of sickness.
也許是要讓悶人的病室進(jìn)去一點(diǎn)新鮮空氣。
Indisposed to hesitate, and full of impatient impulses - soul and senses quivering with keen throes - I put it back and looked in.
我生性討厭猶猶豫豫,而且當(dāng)時(shí)急不可耐,十分沖動(dòng)-我全身心都因極度痛苦而震顫起來(lái),我推開(kāi)門(mén),探進(jìn)頭去,
My eye sought Helen, and feared to find death.
目光搜索著海倫,擔(dān)心遇見(jiàn)死亡。

Close by Miss Temple's bed, and half covered with its white curtains, there stood a little crib.
緊靠坦普爾小姐的床鋪,被白色的帷帳遮去了一半的是一只小床。
I saw the outline of a form under the clothes, but the face was hid by the hangings.
我看到了被子底下身子的輪廓,但臉部被帷幔遮住了。
The nurse I had spoken to in the garden sat in an easy-chair asleep.
那位在花園里同我講過(guò)話的護(hù)士坐在一把安樂(lè)椅上,睡著了。
An unsnuffed candle burnt dimly on the table.
一支燈芯未剪的蠟燭幽幽地在桌子上燃著。
Miss Temple was not to be seen.
沒(méi)有看到坦普爾小姐。
I knew afterwards that she had been called to a delirious patient in the fever-room.
我后來(lái)知道,她已被叫到熱病病室,看望一個(gè)昏迷不醒的病人。
I advanced. Then paused by the crib side.
我往前走去,隨后在小床旁邊停了下來(lái)。
My hand was on the curtain, but I preferred speaking before I withdrew it.
我的手伸向帷幔,但我寧愿在拉動(dòng)之前開(kāi)口說(shuō)一下。
I still recoiled at the dread of seeing a corpse.
我仍然畏縮不前,唯恐看到一具尸體。
"Helen!" I whispered softly, "are you awake?"
“海倫!”我輕聲耳語(yǔ)道,“你醒著嗎?”
She stirred herself, put back the curtain, and I saw her face, pale, wasted, but quite composed.
她動(dòng)彈了一下,自己拉開(kāi)帷幔,我后到了她的臉,蒼白、憔悴,卻十分鎮(zhèn)靜。
She looked so little changed that my fear was instantly dissipated.
她看上去沒(méi)有什么變化,于是我的恐懼心理頓時(shí)消失了。
"Can it be you, Jane?" she asked, in her own gentle voice.
“真是你嗎,簡(jiǎn)?”她以獨(dú)特的柔和語(yǔ)調(diào)問(wèn)。
Oh! I thought, “she is not going to die; they are mistaken.
啊!我想,“她不會(huì)死,她們搞錯(cuò)了,
She could not speak and look so calmly if she were.
要是她活不了啦,她的言語(yǔ)和神色不會(huì)那么鎮(zhèn)定自若。
I got on to her crib and kissed her.
我上了她的小床,吻了她一下。
her forehead was cold, and her cheek both cold and thin, and so were her hand and wrist, but she smiled as of old.
她的額頭冰冷,兩頰也冰冷,而且還很消瘦,她的手和手腕也都冰冷,只有她那微笑依舊。
Why are you come here, Jane?
你為什么到這兒來(lái),簡(jiǎn)?
It is past eleven o' clock. I heard it strike some minutes since.
已經(jīng)過(guò)了十一點(diǎn)啦,幾分鐘前我聽(tīng)見(jiàn)敲的。”
I came to see you, Helen.
我來(lái)看你,海倫。
I heard you were very ill, and I could not sleep till I had spoken to you.
我聽(tīng)說(shuō)你病得很重,我不同你說(shuō)句話就睡不著。
You came to bid me good-bye, then. You are just in time probably.
那你是來(lái)同我告別的了,也許許來(lái)得正是時(shí)候。