海倫·彭斯怎么樣了?
"Very poorly," was the answer.
“很不好,”回答說。
Is it her Mr. Bates has been to see?
貝茨先生是去看她的嗎?
Yes.
是的。
And what does he say about her?
對她的病,他說了些什么呀?
He says she'll not be here long.
他說她不會(huì)在這兒呆很久了。
This phrase, uttered in my hearing yesterday, would have only conveyed the notion that she was about to be removed to Northumberland, to her own home.
這句話要是昨天讓我聽到,它所表達(dá)的含義只能是,她將要搬到諾森伯蘭郡自己家去了。
I should not have suspected that it meant she was dying, but I knew instantly now!
我不會(huì)去懷疑它包含著“她要死了”的意思。但此刻我立即明白了。
It opened clear on my comprehension that Helen Burns was numbering her last days in this world,
在我理解起來,這句話一清二楚,海倫在世的日子已屈指可數(shù),
and that she was going to be taken to the region of spirits, if such region there were.
她將被帶往精靈的地域,要是這樣的地域確實(shí)存在的話。

I experienced a shock of horror, then a strong thrill of grief, then a desire — a necessity to see her, and I asked in what room she lay.
我感到一陣恐怖,一種今人震顫的悲哀,隨后是一種愿望,一種要見她的需要。我問她躺在哪一個(gè)房間。
"She is in Miss Temple's room,” said the nurse.
“她在坦普爾小姐的屋里,"護(hù)士說。
May I go up and speak to her?
我可以上去同她說話嗎?
Oh, no, child! It is not likely; and now it is time for you to come in; you'll catch the fever if you stop out when the dew is falling.
啊,孩子!那不行?,F(xiàn)在你該進(jìn)來了,要是降了露水還呆在外面,你也會(huì)得熱病的。
The nurse closed the front door.
護(hù)士關(guān)了前門。
I went in by the side entrance which led to the schoolroom:
我從通往教室的邊門溜了進(jìn)去。
I was just in time; it was nine o'clock, and Miss Miller was calling the pupils to go to bed.
我恰好準(zhǔn)時(shí),九點(diǎn)剛敲,米勒小姐正吩咐學(xué)生上床。
It might be two hours later, probably near eleven, when I — not having been able to fall asleep, and deeming, from the perfect silence of the dormitory,
也許過了兩小時(shí),可能是將近十一點(diǎn)了,我難以入睡,而且從宿舍里一片沉寂推斷,
that my companions were all wrapt in profound repose — rose softly, put on my frock over my night-dress,
我的同伴們都已蒙頭大睡。于是我便輕手輕腳地爬起來,在睡衣外面穿了件外衣,
and, without shoes, crept from the apartment, and set off in quest of Miss Temple's room.
赤著腳從屋里溜了出來,去尋找坦普爾小姐的房間。
It was quite at the other end of the house, but I knew my way.
它遠(yuǎn)靠房子的另外一頭,不過我認(rèn)得路。
And the light of the unclouded summer moon, entering here and there at passage windows, enabled me to find it without difficulty.
夏夜的皎潔月光,零零落落地灑進(jìn)過道的窗戶,使我毫不費(fèi)力地找到了她的房間。
An odour of camphor and burnt vinegar warned me when I came near the fever room.
一股樟腦味和燒焦的醋味,提醒我己走近了熱病病房。
And I passed its door quickly, fearful lest the nurse who sat up all night should hear me.
我快步走過門前,深怕通宵值班的護(hù)士會(huì)聽到我。
I dreaded being discovered and sent back.
我擔(dān)心被人發(fā)現(xiàn)被趕回房去。
For I must see Helen, I must embrace her before she died, I must give her one last kiss, exchange with her one last word.
我必須看到海倫,在她死去之前必須擁抱她一下,我必須最后親吻她一下,同她交換最后一句話。