蜜月
Sculley arrived in California just in time for the May 1983 Apple management retreat at Pajaro Dunes.
斯卡利到達加利福尼亞的時候,正好趕上了1983年5月蘋果公司管理人員在帕加羅沙丘的度假。
Even though he had left all but one of his dark suits back in Greenwich,
盡管他只帶了一套深色西服,其余的都丟在了格林尼治的家中,
he was still having trouble adjusting to the casual atmosphere.
但仍然很難適應蘋果公司輕松的氛圍。
In the front of the meeting room, Jobs sat on the floor in the lotus position absentmindedly playing with the toes of his bare feet.
在會議室前面,喬布斯正坐在地板上,盤著腿、打著赤腳、心不在焉地玩著自己的腳趾。
Sculley tried to impose an agenda; he wanted to discuss how to differentiate their products
斯卡利試著提出一個方案;他們將討論如何區分他們的產品
the Apple II, Apple III, Lisa, and Mac—and whether it made sense to organize the company around product lines or markets or functions.
Apple II、AppleIII、麗薩和Mac,以及是否應該圍繞產品線、市場或者職能來組織公司。
But the discussion descended into a free-for-all of random ideas, complaints, and debates.
結果,這次討論慢慢變成了自由交換觀點、提出抱怨和進行爭辯的一次活動。

At one point Jobs attacked the Lisa team for producing an unsuccessful product.
喬布斯一度攻擊麗薩項目組,說他們制造了一個失敗的產品。
"Well," someone shot back, "you haven't delivered the Macintosh!
“是啊,”有人回擊說,“你們的麥金塔還沒有發布呢!
Why don't you wait until you get a product out before you start being critical?"
你為什么不等到自己的產品問世以后再來批評別人?”
Sculley was astonished. At Pepsi no one would have challenged the chairman like that.
斯卡利嚇了一跳。在百事公司,沒有人會這樣反駁董事會主席。
"Yet here, everyone began pig-piling on Steve."
“接著,眾人開始責怪起史蒂夫來。”
It reminded him of an old joke he had heard from one of the Apple ad salesmen:
這讓斯卡利想起以前從一位蘋果公司廣告業務員那里聽來的笑話:
"What's the difference between Apple and the Boy Scouts? The Boy Scouts have adult supervision."
“蘋果和童子軍有什么不同?答案是,童子軍有大人管著。”
In the midst of the bickering, a small earthquake began to rumble the room.
就在大家爭吵的時候,發生了一次小地震,房屋開始發出隆隆聲。
"Head for the beach," someone shouted. Everyone ran through the door to the water.
“快到海灘去。”有人喊道。于是所有人都沖出門向海邊跑去。
Then someone else shouted that the previous earthquake had produced a tidal wave, so they all turned and ran the other way.
然后又有人喊道,上一次地震引發了海嘯。于是大家又轉過身往回跑。
"The indecision, the contradictory advice, the specter of natural disaster, only foreshadowed what was to come," Sculley later wrote.
“優柔寡斷、意見沖突、自然災害,這些都預示著接下來會發生什么。”斯卡利后來說。
One Saturday morning Jobs invited Sculley and his wife, Leezy, over for breakfast.
一個周六的早晨,喬布斯邀請斯卡利和他的妻子利茲來家中共進早餐。
He was then living in a nice but unexceptional Tudor-style home in Los Gatos with his girlfriend, Barbara Jasinski,
他當時和女友芭芭拉·亞辛斯基住在洛斯加托斯一棟漂亮而普通的、都鐸建筑鳳格的房子里,
a smart and reserved beauty who worked for Regis McKenna.
亞辛斯基是里吉斯·麥肯納的員工,是個聰慧、矜持的美麗女子。
Leezy had brought a pan and made vegetarian omelets. (Jobs had edged away from his strict vegan diet for the time being.)
利茲帶了一個平底鍋來,做了素食煎蛋卷(喬布斯當時已經慢慢脫離了嚴格的素食主義)。
"I'm sorry I don't have much furniture," Jobs apologized. "I just haven't gotten around to it."
“很抱歉,房子里的家具不多,”喬布斯道歉說,“我還沒抽出時間來買家具。”
It was one of his enduring quirks:
他一直以來就有這樣一個癖好:
His exacting standards of craftsmanship combined with a Spartan streak made him reluctant to buy any furnishings that he wasn't passionate about.
他對工藝有著嚴格的標準,而且崇尚斯巴達式的簡樸,這讓他不愿意購買任何他不喜愛的家具。
He had a Tiffany lamp, an antique dining table, and a laser disc video attached to a Sony Trinitron,
他有一盞蒂芙尼的臺燈、一張年代久遠的餐桌和一臺連接著索尼特麗瓏電視的激光影碟機,
but foam cushions on the floor rather than sofas and chairs.
但是房內沒有沙發和掎子,取而代之的是泡沫塑料制成的墊子。
Sculley smiled and mistakenly thought that
斯卡利微微一笑,錯誤地認為
it was similar to his own "frantic and Spartan life in a cluttered New York City apartment" early in his own career.
那跟他職業生涯早期“在凌亂的紐約城公寓里瘋狂的、斯巴達式的生活”相似。