They will suffer.
他們將受苦。
An early cold front swifts through beginning in November 1941.
1941年11月初一道早冬的冷鋒迅速通過蘇聯。
Temperatures will plummet to almost minus 40 degree celsius.
氣溫將驟降到零下40攝氏度。
The Wehrmacht was designed to conduct a blitzkrieg, a lightning war.
德軍原本計劃進行閃電戰。
It was supposed to bring Russia to its knees in four months.
他們本想在4個月內迫使蘇聯屈服。
It is not equipped for winter.
這支軍隊沒做好過冬的準備。
Guderian writes in his memoirs "It was a sight to see those half starved insufficiently clothed men fight over a poor shelter."
古德里安在他的回憶錄中寫道:“那景象真是凄慘,那些挨餓又衣衫單薄的人爭奪簡陋的避難處。”
They fight to control even a tiniest village.
再小的村落他們也爭相掌控。
a village, losing even a single isba means death.
去一座村子,甚至只是失去一棟小木屋就意味著死亡。
The men die of cold or dysentery.
德國士兵因寒冷或痢疾而死亡。
Diarrhoea makes them run off 30 times a day.
腹瀉害他們一天得跑30次廁所。
Doctor Harp, the Wehrmacht's physician warns them "You have to choose."
德軍醫生哈帕醫生警告他們:“你們必須選擇。”
If you pull down your trousers, you'll freeze to death.
如果脫下褲子,你們會凍死。
You must take apart the seam in the back so you won't have to pull them down.
你們必須拆開褲子后面的縫合處,那樣你們就不用脫褲子。
In sharp contrast, the men in the Afrikakorp, in the desert, are able to fry eggs from the top of the sizzling surfaces of their tanks,
這是一個強烈的對照,在沙漠中的非洲軍團士兵能利用坦克車炙熱的表面煎蛋。
while listening to the war song "Lili Marleen".
同時聆聽《莉莉.瑪蓮》這首反戰歌曲。
The war in the desert is also getting bogged down, in the sand.
在沙漠的戰役也受阻,士兵受困沙地上。
Petro and food supplies are lacking.
德軍缺乏汽油和食物,
Rommel has to order a hold.
隆美爾不得不命軍隊暫停前進。
However, he is planning a new offensive, a new sacrifices for his men in Afrikakorp.
不過,他在策劃新的進攻計劃,并打算要他的非洲軍做另一種犧牲。
Meanwhile, on the road to Moscow, the Germans are no longer able to wash or change their clothes.
此時,在前往莫斯科的途中,德軍已無法洗衣服或換衣服。
Like their enemies, they are driven crazy by lice and parasites that bring scabies and typhus.
他們和他們的敵人一樣,被會造成疥瘡和斑疹傷寒的虱和寄生蟲給逼瘋了。
Napoleon's Grand Army lost over a hundred thousand men to typhus.
拿破侖的大軍中有10多萬人因斑疹傷寒死亡。
In spite of it all, the Wehrmacht pushes on.
盡管如此,德軍依然推進。