漢堡在平壤
A hamburger (or burger) is a sandwich consisting of a cooked patty of ground meat, usually beef, placed in an open bun or between two slices of bread. Hamburgers are often served with lettuce, tomato, onion, pickles, or cheese and condiments such as ketchup, mustard, mayonnaise, and relish.
漢堡包(或稱漢堡)是一種夾了一塊碎肉餡的三明治,通常是將牛肉放在一片小圓面包上或夾在兩片面包之間。漢堡包經(jīng)常配有萵苣、西紅柿、洋蔥、泡黃瓜,或奶酪和調(diào)味品,如番茄醬、芥末,蛋黃醬以及其他佐料。
Hamburgers are usually a feature of western fast food restaurants. The hamburgers served in major fast food establishments are mass-produced in factories and frozen for delivery to the site. A high-quality hamburger patty is made entirely of ground beef and seasonings; this may be described as an “all-beef hamburger” or “all-beef patties” to distinguish them from inexpensive hamburgers made with added flour, texturized vegetable protein or other fillers to decrease their cost.
漢堡包通常是西方快餐店的特色。在主要快餐店供應(yīng)的漢堡包是在工廠里大批量生產(chǎn)冷凍后送來的。高品質(zhì)的漢堡包肉餅完全是由牛肉和調(diào)味料制成。它們可被稱作“全牛肉漢堡”或“全牛肉餅”,以區(qū)別于添加了面粉、膨體植物蛋白或其他添加劑以降低成本制成的廉價漢堡包。
It’s not possible to get a hamburger in the North Korean capital, but it is possible to buy “minced beef with bread” at Pyongyang’s first fast food restaurant.
你不可能在朝鮮首都買到漢堡包,但可以在平壤的第一家快餐店買到“面包夾碎牛肉”。

Although the leader Kim Jong II, has long banned any cultural influences considered to be “US imperialist”,the country opened its first-ever fast-food restaurant in June, 2009.
雖然其領(lǐng)導(dǎo)人金正日早已禁止任何被認(rèn)為是“美帝國主義”的文化侵襲,但該國在2009年6月還是開設(shè)了其第一家快餐店。
The restaurant was opened with the help of a Singaporean company, according to the Choson Sinbo, a North Korean newspaper operating out of Japan. The newspaper added that the restaurant also serves waffles and draught beer, and is planning to introduce hot dogs and croissants to its menu, but with Korean names.
根據(jù)在日本經(jīng)營的《朝鮮新報》報道,這家餐廳是在一家新加坡公司幫助下開業(yè)的。該報補充道,餐廳也提供華夫餅干和桶裝啤酒, 并計劃引進(jìn)熱狗和羊角面包,但用朝鮮名字寫在菜單上。
All of its burgers, whether made of minced beef, fish or vegetables, come with lashings of kim-chi, the spicy pickled cabbage that Koreans prize.
它的所有的漢堡,無論是用碎牛肉、魚還是蔬菜倣的,都加有泡菜。泡菜是朝鮮人喜歡的腌制辣白菜。
Before the restaurant opened, staff were trained on cooking and service techniques by a staffer dispatched from the Singaporean company, but it developed food with new flavors after repeated tasting and sampling.
在餐廳開業(yè)前,新加坡公荀派來了一名員工訓(xùn)練餐廳員工烹調(diào)和脤務(wù)技能。但是他們在不斷嘗試和取樣后做出了新口味。
The menu features many items that would be familiar to most Americans, but while there is an item that looks like a hambuiger and tastes like a hamburger the North Koreans do not call it a hamburger.
美國人對菜單上大多數(shù)東西都很熟悉,但上面有一道菜看起來像漢堡包、吃起來像漢堡包但朝鮮人卻不稱其為漢堡包。
The North Koreans are concerned about foreign influences and were reluctant to call their “minced beef with bread” by its common American name.
朝鮮人擔(dān)心受外國的影響,不愿用其通用的美國名字去叫他們的“面包夾碎牛肉”。
The associated press was allowed to shoot video inside the restaurant as the staff prepared meals for customers.
美聯(lián)社獲準(zhǔn)在餐廳內(nèi)拍攝員工為顧客準(zhǔn)備食物的視頻。
The video showed the staff, mostly young women, in orange aprons and white hats cooking hamburgers and French fries.
錄像顯示了工作人員烹飪漢堡包和炸薯條的場景。她們大多是年輕女性,身穿橙色圍裙頭戴白色帽子。
“It is not so long since its opening, but our restaurant has become popular among our people and foreigners,” manager Ko Jong Ok told broadcaster in Pyongyang on Thursday. uWe are planning to set up branches in many places of the city in the future.”
星期二,Ko Jong OK經(jīng)理在平壤告訴記者雖然開店時間不長,但我們的餐廳已經(jīng)深受廣大市民和外國人的歡迎,我們正計劃將來在城市的很多地方開設(shè)分店。”
One British customer said he was satisfied.
一位英國顧客告訴記者他很滿意。
“I think it is very clean and I think every effort has been made to present the food very well”,George Bottomley said.
喬治.博頓利說我覺得這里很干凈,而且他們都在努力做好每一份食物。
“Minced beef and bread” costs $ 1.70 ( £ 1.03),roughly the same price as a McDonald’s cheeseburger in the UK but almost half the daily income of an average North Korean. The average wage in North Korea last year was just under £ 650.
“面包夾碎牛肉”售價1.70美元(1.03英磅),大致相當(dāng)于英國麥當(dāng)勞干酪漢堡的價格,但幾乎是朝鮮人均日收入的一半。去年朝鮮的平均工資就在650英鎊以下。
Such hamburgers are unlikely to be frequented by ordinary people in the DPRK, which is one of the world’s poorest countries.
朝鮮是世界上最貧困的國家之一,普通老百姓是不可能經(jīng)常購買這樣的漢堡包的。